5. Maide Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey kavmim, Allah'ın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz."
يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّت۪ي كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِر۪ينَ
Ya kavmidhulul ardal mukaddesetelleti keteballahu lekum ve la terteddu ala edbarikum fe tenkalibu hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey kavmim, Allah'ın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey halkım, Allah'ın sizin için yazdığı (takdir ettiği) Arz-ı Mukaddes'e (kutsal vadi) girin, eskiye dönmeyin; yoksa hüsrana uğrayanlar olarak dönersiniz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kavmim! Allah'ın size yazdığı mukaddes toprağa giriniz ve arkanıza dönmeyiniz, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey kavmim! Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin. Sakın ardınıza dönmeyin. Yoksa ziyana uğrayanlar olursunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Halkım! ALLAH'ın size ayırdığı kutsal toprağa girin. Geri dönmeyin, yoksa kaybedersiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmim, haydi Allahın sizin için yazdığı Arzı mukaddese girin ve arkanıza dönmeyin ki husrana düşerek berbad olursunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ey kavmim, haydi Allah'ın sizin için yazdığı Mukaddes Yer'e girin ve gerisin geri dönmeyin, yoksa zarara uğramış olarak perişan olursunuz." demişti.
Gültekin Onan
"Ey kavmim, Tanrı'nın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin (fetenkalibu); yoksa kayba uğrayanlar olarak haşredilirsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle de söylemişdi:) "Ey kavmim, Allahın size takdir etdiği mukaddes yere girin, arkalarınıza dönmeyin. Sonra nice zararlara uğrayanlar (ın haalin) e dönmüş olursunuz".
İbni Kesir
Ey kavmim; Allah'ın size yazdığı mukaddes yere girin ve ardınıza dönmeyin, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey halkım! Allahın size vaat ettiği kutsal topraklara girin: ama (inancınızdan) vazgeçmeyin, yoksa kaybedenlerden olursunuz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey kavmim, Allah'ın yazdığı kutsal yere girin. Ardınıza dönmeyin yoksa hüsrana uğrayanlar olarak alaşağı edilirsiniz, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey kavmim! Haydi Allah'ın size nasib ettiği kutsal ülkeye girin, sakın geri dönüp kaçmayın. Yoksa hüsrana düşerek perişan olursunuz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, Allah'ın size yaz(ıp nasibet)diği Kutsal Toprağa girin, arkanıza dönmeyin, yoksa kaybedersiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey toplumum! Allah'ın sizin için yazdığı kutsal toprağa girin, arkanıza dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar durumuna düşersiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey Halkım! Allah'ın size vaad ettiği kutsal topraklara girin, fakat sakın geri adım atmayın, yoksa kaybedenlerden olursunuz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey kavmim! Allah'ın, sizin için yazdığı, kutsal topraklara girin. Gerisin geri dönmeyin. Yoksa ters yüz olarak hüsrana uğrarsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey kavmim! Allah'ın, sizin için yazdığı, kutsal topraklara girin. Gerisin geri dönmeyin. Yoksa ters yüz olarak hüsrana uğrarsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey toplumum! Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin ve geriye dönmeyin; yoksa yitime uğramış olursunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Halkım, Allah'ın size yazgısı (emri) olan şu kutsal toprağa girin; gerisin geri dönmeyin; yoksa elinizde ve avucunuzda olanı kaybedersiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Halkım! ALLAH'ın size ayırdığı kutsal toprağa girin. Geri dönmeyin, yoksa kaybedersiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kavmim! Allah'ın size yazdığı (vadettiği) kutsal toprağa[1] girin ve arkanıza dönmeyin! Yoksa kaybedenler olarak dönmüş olursunuz."
Əlixan Musayev
Ey qövmüm! Allahın sizin üçün müəyyən etdiyi müqəddəs torpağa daxil olun və arxa çevirməyin ki, ziyana uğrayaraq dönməyəsiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey camaatım! Allahın sizin üçün əzəldən (vətən) müəyyən etdiyi müqəddəs torpağa (Beytülmüqəddəs və ya Şama) daxil olun, geri dönməyin (düşməndən qorxub qaçmayın və ya dininizdən dönməyin), yoxsa zərər çəkmiş halda geri dönərsiniz.
Ələddin Sultanov
Ey qövmüm! Allahın sizin üçün (vətən olaraq) yazdığı o müqəddəs torpağa daxil olun! Geri dönməyin, yoxsa zərər çəkmiş bir halda geri qayıtmış olarsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O my people, enter the holy land as God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O my people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  my people! Enter the Holy Land which Allah has destined for you ˹to enter˺. And do not turn back or else you will become losers."
Al-Hilali & Khan
"O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allâh has assigned to you and turn not back (in flight); for then you will be returned as losers."
Abdullah Yusuf Ali
"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
Marmaduke Pickthall
O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My people! Enter the holy land which Allah has ordained for you;[1] and do not turn back for then you will turn about losers.[2]
Taqi Usmani
O my people, enter the Holy Land which Allah has destined for you, and do not turn back, lest you should turn losers."
Abdul Haleem
My people, go into the holy land which God has ordained for you––do not turn back or you will be the losers.’
Mohamed Ahmed - Samira
Enter then, my people, the Holy Land that God has ordained for you, and do not turn back, or you will suffer. "
Muhammad Asad
O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"My people" he added "make entry into the holy land Allah decreed it be yours, and do not turn back lest you come to be losers".
Progressive Muslims
"My people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers. "
Shabbir Ahmed
"Enter the Sacred Land that Allah has decreed for you as long as you hold fast to His Laws. But, if you turn back in flight, you will be overthrown to your own ruin." (Sacred Land = Canaan = Palestine, (2:125), (6:137), (12:58), (12:94), (21:71), (23:50), (26:59), (29:26), (30:3), (44:3), Introduction to Surahs: 12, 14, 19).
Syed Vickar Ahamed
"O my people! Enter the holy land which Allah has granted to you and do not turn back as if you do not know, because then you will returned as losers. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers. "
Ali Quli Qarai
O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and do not turn your backs or you will become losers. ’
Bijan Moeinian
"Now enter this holy land (Palestine) the way that God has ordered you (fight your way through) and do not [show cowardice and do not] show your back; otherwise you will become losers. "
George Sale
O my people, enter the holy land, which God hath decreed you, and turn not your backs, lest ye be subverted and perish.
Mahmoud Ghali
O my people, enter the Holy Land (Literally: the hallowed land) which Allah has prescribed for you and do not turn back in your traces, (Literally: on your hind parts) (and) so you turn over as losers. "
Amatul Rahman Omar
`O my people, enter the Holy Land which Allâh has ordained for you, and turn not on your backs, for then you turn losers. '
E. Henry Palmer
O my people! enter the Holy Land which God has prescribed for you; and be ye not thrust back upon your hinder parts and retreat losers.
Hamid S. Aziz
"O my people! Enter the Holy Land which Allah has ordained for you; and be not thrust back upon your hinder parts, for surely you retreat losers. "
Arthur John Arberry
O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers. '
Aisha Bewley
‘My people! enter the Holy Land which Allah has ordained for you Do not turn back in your tracks and so become transformed into losers. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O my people: enter the holy land which God has prescribed for you; and turn not back, for you will turn back as losers.”
Эльмир Кулиев
О мой народ! Ступите на священную землю, которую Аллах предписал вам, и не обращайтесь вспять, а не то вернетесь потерпевшими убыток".