5.
Maide Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştırır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir.
يَهْد۪ي بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِ بِاِذْنِه۪ وَيَهْد۪يهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Yehdi bihillahu menittebea rıdvanehu subules selami ve yuhricuhum minez zulumati ilen nuri bi iznihi ve yehdihim ila sıratın mustakim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştırır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rıdvanına (insandaki Esma hakikatiyle tahakkuk kuvvesi - melekesi) tabi olanları, Allah hakikatleri olan Esma özellikleriyle, hakikate erdirir; onları Esma bileşimlerinin elvermesiyle karanlıklardan nura çıkarır ve onları doğru yaşam yoluna yöneltir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp dosdoğru bir yola götürür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, onunla rızası peşinde olanları selamet yollarına iletir ve onları izniyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp kendilerini dosdoğru bir yola iletir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onunla ALLAH, rızasını gözetenleri barış ve huzur yollarına ulaştırır, izniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkararak onları dosdoğru yola iletir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah bununla rıdvanı ardınca gideni selamet yollarına doğrultacak ve iznile onları zulmetlerden nura çıkarıb doğru bir yola koyacak
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki Allah, rızaasına uyanları onun sebebiyle selamet yollarına doğrultur, onları, iradesiyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıb kendilerini dosdoğru bir yola iletir.
Kur'an Mesajı
ki onunla Allah, kendi rızasını arayan herkese kurtuluşa götüren yolları gösterir, rahmetiyle onları karanlığın derinliklerinden aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola yöneltir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onunla hoşnut olduğu şeyleri isteyenleri kurtuluş yollarına iletip karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru bir yola hidayet eder.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onunla, rızasını izleyenleri selamet yollarına iletir, Onları izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola iletir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, onunla rızasına uyanları esenlik yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp dosdoğru bir yola iletir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, rızasına uyanları o Kitap'la esenlik ve barış yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp şaşmayan ve sapmayan dosdoğru yola kılavuzlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Onunla Allah, kendi rızasını gözetenleri ebedi kurtuluş yollarına ulaştırır; rahmetiyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola yönlendirir.
Kerim Kur'an
Allah, onunla[1], rızasına bilerek tabi olanları esenlik yollarına iletir. Onları, izniyle[2] karanlıklardan aydınlığa çıkartır. Ve onları dosdoğru olan yola iletir.
Kerim Kur'an
Allah, onunla[1], rızasına bilerek tabi olanları esenlik yollarına iletir. Onları, izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkartır. Ve onları dosdoğru olan yola iletir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, O'nun hoşnutluğunu arayanları, Onunla, esenlik yollarına eriştirir. Kendi izniyle, onları, karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve dosdoğru yola eriştirir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, rızasına uyanlara o Kitapla güvenlik ve esenlik yollarını gösterir, (rızasına uyduklarını) onaylamasıyla birlikte de onları, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru bir yola sokar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onunla ALLAH, rızasını gözetenleri barış ve huzur yollarına ulaştırır, izniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkararak onları dosdoğru yola iletir.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah, rızasını gözeteni onunla (Kur'anla) esenlik yollarına ulaştırır; onları buyruğu gereği karanlıklardan aydınlığa çıkarır[1] ve onları doğru yola ulaştırır.
The Final Testament
With it, GOD guides those who seek His approval. He guides them to the paths of peace, leads them out of darkness into the light by His leave, and guides them in a straight path.
The Quran: A Monotheist Translation
God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and it brings them out of the darkness and into the light with His permission; and it guides them to a straight path.
Quran: A Reformist Translation
God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and He brings them out of the darkness and into the light by His leave; and He guides them to a Straight Path.
The Clear Quran
through which Allah guides those who seek His pleasure to the ways of peace, brings them out of darkness and into light by His Will, and guides them to the Straight Path.
Tafhim commentary
through which Allah shows to all who seek to please Him the paths leading to safety.[1] He brings them out, by His leave, from darkness to light and directs them on to the straight way.
Al- Muntakhab
A Book, the spirit of truth guiding those who lift to Allah their inward sight into all truth, leading them to the path of safety and peace and guiding them, Allah willing, out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into intellectual illumination and enlightenment and directing them to the path of righteousness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path.