5. Maide Suresi 120. ayet Taqi Usmani

To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and of whatever lies therein, and He is powerful over everything.
لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا ف۪يهِنَّۜ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Lillahi mulkus semavati vel ardı ve ma fihin ve huve ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 120. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allah'ındır (Esma'sının manalarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü herşeye yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahındır bütün o Göklerin ve Yerin ve bunlarda ne varsa hepsinin mülkü, ve o her şey'e kadir, daima kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün o göklerin, yerin ve onlarda olan herşeyin hükümranlığı Allah'ındır. O, herşeye daima gücü yetendir.
Gültekin Onan
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı'nındır. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah'ındır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah'a aittir. O'nun gücü her şeye yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah'ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O, herşeye kadirdir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah'ındır. O'nun her şeye gücü yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah'a aittir! Zira O her şeyi yapmaya kadirdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü[1] Allah'ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü[1] Allah'ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin, yeryüzünün ve onlarda bulunan her şeyin yönetimi, Allah'a özgüdür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin hakimi Allah'tır. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü her şeye yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin, yerin ve içindekilerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye gücü yetendir.
Əlixan Musayev
Göylərin, yerin və onların arasında olanların hökmranlığı Allaha məxsusdur və O, hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin, yerin və onlarda olan hər şeyin hökmü Allaha məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
Göylərin, yerin və onların içində olanların hakimiyyəti Allaha məxsusdur. O, hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them; and He is capable of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is the sovereignty of heavens, earth, and all that is in them; and He is capable of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything.
Al-Hilali & Khan
To Allâh belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything.
Taqi Usmani
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and of whatever lies therein, and He is powerful over everything.
Abdul Haleem
Control of the heavens and earth and everything in them belongs to God: He has power over all things.
Mohamed Ahmed - Samira
To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything.
Muhammad Asad
God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Allah belong the sovereignty and the supreme controlling power of the heavens and the earth- and of all that they comprise. and He is indeed Qadirun over all things.
Progressive Muslims
To God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things.
Shabbir Ahmed
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything therein. He has Power over all things and events, and He has appointed due measure for all things.
Syed Vickar Ahamed
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is in there, and it is He Who is Able (Khadir) to do all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things.
Bijan Moeinian
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in them (therefore, saying give to Caesar whatever belongs to him is nonsense as everything belongs to God) and He has power over everything.
George Sale
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He has power over all things.
Mahmoud Ghali
To Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Ever-Determiner over everything.
Amatul Rahman Omar
To Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth and whatever lies in them. and He is the Possessor of full power to do all that He will.
E. Henry Palmer
God's is the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He is mighty over all.
Hamid S. Aziz
Unto Allah belongs the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He has Power to do all things.
Arthur John Arberry
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to Allah. He has power over all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what is in them; and He is over all things powerful.
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что на них, и Он способен на всё.