5.
Maide Suresi
120. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا ف۪يهِنَّۜ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Lillahi mulkus semavati vel ardı ve ma fihin ve huve ala kulli şey'in kadir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allah'ındır (Esma'sının manalarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü herşeye yeter.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahındır bütün o Göklerin ve Yerin ve bunlarda ne varsa hepsinin mülkü, ve o her şey'e kadir, daima kadirdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Kur'an Mesajı
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah'a aittir. O'nun gücü her şeye yeter.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah'ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O, herşeye kadirdir!
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah'ındır. O'nun her şeye gücü yeter.
Hayat Kitabı Kur’an
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah'a aittir! Zira O her şeyi yapmaya kadirdir.
Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü[1] Allah'ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve bunların içindekilerin mülkü[1] Allah'ındır. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin, yeryüzünün ve onlarda bulunan her şeyin yönetimi, Allah'a özgüdür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin hakimi Allah'tır. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü her şeye yeter.
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin, yerin ve içindekilerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye gücü yetendir.
The Final Testament
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent.
The Quran: A Monotheist Translation
To God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them; and He is capable of all things.
Quran: A Reformist Translation
To God is the sovereignty of heavens, earth, and all that is in them; and He is capable of all things.
The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything.
Tafhim commentary
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything.
Al- Muntakhab
To Allah belong the sovereignty and the supreme controlling power of the heavens and the earth- and of all that they comprise. and He is indeed Qadirun over all things.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.