5. Maide Suresi 118. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar Senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakim olan Sen'sin Sen."
اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَۚ وَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
İn tuazzibhum fe innehum ibaduk, ve in tagfir lehum fe inneke entel azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 118. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar Senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakim olan Sen'sin Sen."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer onları azaplandırırsan, elbette onlar senin kullarındır! Eğer onları bağışlarsan muhakkak ki sensin Aziyz, Hakiym olan, sen!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer kendilerine azap edersen, şüphesiz onlar senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan, yine şüphe yok ki sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onları cezalandırırsan, onlar senin yaratıklarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz sen Üstünsün, Bilgesin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
eğer onlara azab edersen şüphe yok ki senin kullarındırlar ve eğer kendilerine mağfiret kılarsan yine şübhe yok ki sen o aziz, hakimsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Eğer Sen onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan yine şüphe yok ki sen çok güçlü ve hikmet sahibisin."
Gültekin Onan
"Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar senin kullarındır; eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakim olan sensin, sen."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer kendilerine azab edersen şübhe yok ki onlar Senin kullarındır. Eğer onları yarlığarsan mutlak gaalib (ve) yegane hüküm ve hikmet saahibi olan da hakıykaten Sensin Sen".
İbni Kesir
Eğer onlara azab edersen; şüphesiz onlar Senin kullarındır. Şayet bağışlarsan; muhakkak ki Sensin Sen; Aziz, Hakim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şayet onları azaba çarptırırsan şüphesiz onlar Senin kullarındır; ve eğer onları bağışlarsan şüphesiz yalnız Sensin kudret sahibi, hikmet sahibi!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlara azap edersen, onlar, şüphesiz senin kullarındır. Şayet onları bağışlarsan, şüphesiz sen aziz ve hakimsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(116-118) Hem Allah Teala: "Ey Meryem oğlu İsa!" Sen mi insanlara "Beni ve annemi Allah'tan başka iki tanrı edinin" dedin? sorguladığı vakit o şöyle diyecek: "Haşa! Sen şerikden ve her noksandan münezzehsin Ya Rabbi! Hakkım olmayan bir şeyi söylemem doğru olmaz, bana yakışmaz." "Hem söylediysem malumundur elbet. Benim varlığımda olan her şeyi Sen bilirsin, ama ben Sen'in Zatında olanı bilemem. Bütün gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen'sin." "Sen ne emrettinse ben onlara, bundan başka bir şey söylemedim. Dediğim hep şu idi: "Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin." "Ya Rabbi! Ben aralarında olduğum müddetçe onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları görüp denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gerçekten her zaman, her şeye hakkıyla şahitsin. Eğer onları cezalandırırsan, şüphe yok ki onlar Sen'in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakim (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) ancak Sen'sin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer onlara azabedersen, onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın); eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen daima üstünsün, hüküm ve hikmet sahibisin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bağışlarsan hiç kuşkusuz, sen tüm gücün sahibi, tüm hikmetlerin sahibisin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer onlara azab edersen, şüphe yok ki onlar Senin kullarındır; yok eğer onları bağışlarsan, hiç şüphesiz her işinde mükemmel olan tek Sensin, her hükmünde tam isabet eden de yalnız Sen!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer onlara azap edersen onlar Sen'in kullarındır. Ve eğer onları bağışlarsan, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Sen'sin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onlara azap edersen onlar Sen'in kullarındır. Ve eğer onları bağışlarsan, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Sen'sin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onları cezalandırırsan, kuşkusuz, onlar, Senin kullarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz, Sen, Üstünsün; Bilgelik ve Adaletle Yönetensin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer azap edersen onlar senin kullarındır. Ama bağışlarsan üstün olan sen, doğru kararlar veren sensin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları cezalandırırsan, onlar senin kullarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz sen Üstünsün, Bilgesin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara azap edersen şüphesiz ki onlar, senin kullarındır (dilediğini yaparsın). Onları bağışlarsan şüphesiz ki güçlü ve doğru hüküm veren yalnızca sensin."[1]
Əlixan Musayev
Əgər onlara əzab versən, sözsüz ki, onlar Sənin qullarındır. Əgər onları bağışlasan, şübhəsiz ki, Sən Qüdrətlisən, Müdriksən!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlara əzab versən, şübhə yoxdur ki, onlar Sənin qullarındır. Əgər onları bağışlasan, yenə şübhə yoxdur ki, Sən yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibisən” (İstədiyin bəndəyə əzab verməyə, istədiyini bağışlamağa və hər hansı bir məsələni həkimanə həll etməyə qadir olan ancaq Sənsən!)
Ələddin Sultanov
Əgər onlara əzab versən, şübhəsiz, onlar Sənin qullarındır. Əgər onları bağışlasan, əlbəttə, Sən qüdrətlisən, hikmət sahibisən!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, the Wise."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise."
Mustafa Khattab The Clear Quran
If You punish them, they belong to You after all.[1] But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise."
Al-Hilali & Khan
"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise[1]."
Abdullah Yusuf Ali
"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
Marmaduke Pickthall
If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise."'
Taqi Usmani
If You punish them, they are Your slaves after all, but if You forgive them, You are the Mighty, the Wise."
Abdul Haleem
and if You punish them, they are Your servants; if You forgive them, You are the Almighty, the Wise.’
Mohamed Ahmed - Samira
If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise. "
Muhammad Asad
If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"If you punish them and cause them to suffer for their offences, they are Your servants, and if You forgive them You are indeed, AL-Aziz and AL-Hakim (Wise)".
Progressive Muslims
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise. "
Shabbir Ahmed
"If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise. "
Syed Vickar Ahamed
"If You do punish them, they are Your servants: If You do forgive them; Surely, You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
If You punish them, they are indeed Your creatures; but if You forgive them, You are indeed the All-mighty, the All-wise. ’
Bijan Moeinian
"They are your servants. It is up to you to punish them or to forgive them [here Jesus, unlike the Christians’ belief does not make any intercession of their behalf.] You are Almighty and the Most Wise."
George Sale
If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise. '
Mahmoud Ghali
In case You torment them, then surely they are Your bondmen; and in case You forgive them, then surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise. "
Amatul Rahman Omar
`If You punish them, then surely they are Your servants and if You pardon them, You surely are the All-Mighty, the All-Wise. '
E. Henry Palmer
If Thou shouldst punish them, verily, they are Thy servants; if Thou shouldst forgive them, verily, Thou art the mighty and the wise. '
Hamid S. Aziz
"If Thou punish them, then lo! They are Thy slaves; and if Thou forgive them (lo! They are the slaves also) Lo! Thou alone are the Mighty and the Wise. "
Arthur John Arberry
If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise. '
Aisha Bewley
If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou art the Exalted in Might, the Wise.”)
Эльмир Кулиев
Если Ты подвергнешь их мучениям, то ведь они — Твои рабы. Если же Ты простишь им, то ведь Ты — Могущественный, Мудрый".