5. Maide Suresi 115. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah demişti ki: "Şüphesiz ben bunu size indireceğim. Artık sonra sizden kim inkar ederse, ben onu gerçekten alemlerden hiç kimseyi azablandırmayacağım bir azabla azablandıracağım."
قَالَ اللّٰهُ اِنّ۪ي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْۚ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنّ۪ٓي اُعَذِّبُهُ عَذَاباً لَٓا اُعَذِّبُهُٓ اَحَداً مِنَ الْعَالَم۪ينَ۟
Kalellahu inni munezziluha aleykum, fe men yekfur ba'du minkum fe inni uazzibuhu azaben la uazzibuhu ehaden minel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 115. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah demişti ki: "Şüphesiz ben bunu size indireceğim. Artık sonra sizden kim inkar ederse, ben onu gerçekten alemlerden hiç kimseyi azablandırmayacağım bir azabla azablandıracağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah buyurdu ki: "Kesinlikle Ben, onu size inzal edeceğim. . . Bundan sonra sizden kim hakikati inkar ederse, Ben ona öyle azap edeceğim ki, alemlerden hiçbirine böyle azap vermedim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah da şöyle buyurdu: "Şüphesiz ben onu size indireceğim, ama bundan sonra içinizden kim inkar ederse, kainatta hiçbir kimseye etmediğim azabı ona edeceğim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah da, "Ben onu size indireceğim. Ama ondan sonra sizden her kim inkar ederse, artık ben ona kainatta hiçbir kimseye etmeyeceğim azabı ederim" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, 'Onu size indireceğim,' dedi, 'Kim artık bundan sonra inkar ederse, onu, hiç kimseye vermediğim bir azapla cezalandıracağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah buyurdu ki ben onu sizlere elbette indiririm fakat ondan sonra içinizden her kim nankörlük ederse artık onu aleminden hiç birine yapmıyacağım bir azab ile ta'zib ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyurdu ki: "Ben onu size muhakkak indiririm. Fakat bundan sonra içinizden kim nankörlük ederse, Ben onu kainatta hiç kimseye yapmayacağım bir azap ile cezalandırırım."
Gültekin Onan
Tanrı, "Onu size indireceğim." dedi, "Kim artık bundan sonra küfrederse, onu, alemlerden hiç kimseye vermediğim bir azapla cezalandıracağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah dedi ki: "Ben onu sizin üzerinize şübhesiz indiriciyim. Artık (ondan) sonra içinizden kim nankörlük eder (küfre döner) se ben onu muhakkak ki kainatdan hiç birini azarlandırmayacağım bir azab ile azablandırırım ".
İbni Kesir
Allah buyudu ki: Ben, onu şühesiz indireceğim. Bundan sonra da artık içinizden her kim küfrederse; onu dünyalarda hiç kimseyi azablandırmayacağım azabla azablandırırım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, "Şüphe yok ki" dedi, "Ben onu size (her zaman) gönderirim. Ve bu şekilde, hanginiz bundan sonra (bu) hakikati inkar ederse, bilin ki onu bu dünyada benzerine (daha) hiç kimseyi çarptırmadığım bir azaba çarptıracağım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah da dedi ki: -Ben, onu size indireceğim; fakat bundan sonra sizden kim inkar ederse, ben ona kainatta hiç kimseye yapmayacağım azabı yaparım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu ki: "Ben onu yukarıdan size indiririm, fakat bundan sonra her kim nankörlük edip kafir olursa, onu dünyada hiç kimseye yapmayacağım derecede cezalandırırım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah buyurdu ki: "Ben onu sizin üzerinize indireceğim, ama ondan sonra sizden kim inkar ederse ben ona dünyalarda hiç kimseye yapmayacağım azabı yaparım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dedi ki: "Ben onu üzerinize indireceğim. Ama bundan sonra küfre sapanınıza öyle bir azapla azap edeceğim ki, alemlerden hiç kimseye böyle bir azap yapmamışım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah buyurdu ki: "Ben onu size gönderebilirim; ancak ondan sonra içinizden kim nankörlük ederse, iyi bilin ki onu dünyalarda benzerine hiç kimseyi çarptırmadığım bir azaba çarptıracağım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "Ben, üzerinize onu indireceğim. Ama ondan sonra sizden kim Kafirlik ederse, alemlerden hiç kimseyi azaplandırmadığım şekilde ona azap ederim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Ben, üzerinize onu indireceğim. Ama ondan sonra sizden kim gerçeği yalanlayarak nankörlük ederse, alemlerden hiç kimseyi azaplandırmadığım şekilde ona azap ederim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah dedi ki: "Kesinlikle, onu size indireceğim. Bundan sonra, aranızdan kim nankörlük ederse, evrenlerde kimseyi cezalandırmadığım bir cezayla onu cezalandıracağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "O sofrayı size indireceğim ama bundan sonra sizden kim görmezlikten gelirse (kafirlik ederse) ona öyle bir azap edeceğim ki o azabı bu alemde kimseye yapmayacağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, "Onu size indireceğim" dedi, "Kim artık bundan sonra inkar ederse, onu, hiç kimseye vermediğim bir azapla cezalandıracağım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah da şöyle demişti: "Şüphesiz ki ben onu size indirebilirim; (ama) bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, âlemlerde kimseye etmediğim azabı ona ederim!"
Əlixan Musayev
Allah dedi: “Mən onu sizə endirəcəyəm. Amma (bundan) sonra aranızdan kafir olanlara aləmlərdən heç kəsə vermədiyim bir əzabı verəcəyəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah buyurdu: “Mən onu sizə, əlbəttə, nazil edərəm. Lakin ondan sonra sizlərdən kim küfrə düşərsə, ona aləmlərdə olanlardan (bəşər övladından, zəmanə əhlindən) heç kəsə verməyəcəyim bir əzab verərəm!”
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Mən onu sizə, əlbəttə, endirəcəyəm. Ancaq bundan sonra sizdən kim inkar edərsə, Mən ona aləmlərdən (insanlardan) heç kimə vermədiyim bir əzab verəcəyəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD said, "I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after this, I will punish him as I never punished anyone else."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from among you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God said, "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah answered, "I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation."
Al-Hilali & Khan
Allâh said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the ‘Âlamîn (mankind and jinn)."
Abdullah Yusuf Ali
Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."
Marmaduke Pickthall
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah said: 'I shall indeed send it down to you;[1] then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds.'
Taqi Usmani
Allah said, "I am going to send it down to you; but whoever among you disbelieves after that, I shall give him such a punishment as I shall not give to anyone else in all the worlds."
Abdul Haleem
God said, ‘I will send it down to you, but anyone who disbelieves after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world.’
Mohamed Ahmed - Samira
And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature. "
Muhammad Asad
God answered: "Verily, I [always] do send it down unto you: and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah said: "I will send it down to you, but then he whose heart, thereafter, dare rise defiant against Allah and denies the truth, will I send to his account with all his sins and imperfections on his head to suffer the endless agony which doubles his torment and his woe to an extent which no one else in the universe will suffer".
Progressive Muslims
God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"
Shabbir Ahmed
Allah said, " I will make abundance for you as long as you remain loyal to the System. But, for those who disbelieve afterward, I will punish them as I have never punished anyone else."
Syed Vickar Ahamed
Allah said: "I will send it (the Table) down to you: But if any of you does not accept faith after that, I will punish him with a penalty like that I have not inflicted on anyone from among all the peoples. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds. "
Ali Quli Qarai
Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.’
Bijan Moeinian
The Lord replied: "I am going to send it down to you; now if someone among you turns to disbelief after this, I will punish him in such a manner that I have never punished anyone before in this world. "
George Sale
Allah said, 'Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards -- I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples. '
Mahmoud Ghali
Allah said, "Surely I am sending it down upon you; so, whoever of you hereafter disbelieves, then surely I will torment him with a torment wherewith I do not torment anyone of the worlds. "
Amatul Rahman Omar
Allâh said, `I will surely be (always) sending it (-the food) down to you but whosoever shows ingratitude afterwards, I will surely punish him with a punishment which I will give to no one else in the whole world. '
E. Henry Palmer
God said, 'Verily, I am about to send it down to you; but whoso disbelieves amongst you after that, verily, I will torment him with the torment which I have not tormented any one with in all the worlds. '
Hamid S. Aziz
Allah said, "Verily, I will send it down to you; but whoever disbelieves amongst you after that, verily, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one in all the worlds. "
Arthur John Arberry
God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being. '
Aisha Bewley
Allah said, ‘I will send it down to you but if anyone among you is kafir after that, I will punish him with a punishment the like of which I will not inflict on anyone else in all the worlds!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God said: “I will send it down upon you; then whoso denies thereafter among you: him will I punish with a punishment wherewith I will not punish any among all mankind.”
Эльмир Кулиев
Аллах ответил: "Я ниспошлю ее вам, но если кто-либо после этого не уверует, то Я подвергну его таким мучениям, которым Я не подвергал никого из миров".