5.
Maide Suresi
112. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da: "Eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkup sakının" demişti.
اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا ع۪يسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَط۪يعُ رَبُّكَ اَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَٓائِدَةً مِنَ السَّمَٓاءِۜ قَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
İz kalel havariyyune ya isebne meryeme hel yestetiu rabbuke en yunezzile aleyna maideten mines sema kalettekullahe in kuntum mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da: "Eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkup sakının" demişti.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Havariyyun: "Ey Meryemoğlu İsa! Senin Rabbinin kudreti yeter mi semadan bizim üzerimize bir maide (zahir anlamıyla, sofra; batın anlamıyla, hakikat ve marifete ait ilimler) inzal etmeye?" dediler. . . (Demek istedikleri şuydu: Allah'ın seni yarattığı Esma terkibin yani fıtratın, yaratılış programın, böyle bir şey için yeterli midir? Bu soruyu İsa'dan o güne kadar tüm açığa çıkanlar kapsamında değerlendirmek gerekir. A. H. ) (İsa da:) "Eğer iman edenlerseniz Allah'tan korunun" dedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani havariler, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten donatılmış bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O, "İman etmiş kimseler iseniz, Allah'tan sakınınız" cevabını vermişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani havariler de, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. İsa da, "Eğer mü'minler iseniz, Allah'a karşı gelmekten sakının" demişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Havariler, 'Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir ziyafet çekebilir mi,' demişlerdi. 'İnanıyorsanız ALLAH'a saygı gösterin,' demişti
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakıt de o Havariyyun: ya Isa ibni meryem: Rabbin bize Semadan bir maide indirilebilir mi? demişlerdi, "Allahdan korkun mü'minseniz" dedi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O vakit havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bizim üstümüze gökden bir sofra indirebilir mi?" demiş, O (da): "Eğer inanmış (adam) larsanız Allah (ın kudretinden ve benim peygamberliğimden şübheye sapmakdan) korkun" demişdi.
Kur'an Mesajı
(Ve) o zaman beyaz elbiseliler, "Ey İsa, ey Meryemin oğlu!" dediler, "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir miydi?" (İsa) cevap verdi: "Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, eğer (gerçek) müminler iseniz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Havariler: -Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize, gökten bir sofra indirebilir mi?, dediklerinde (İsa): -Eğer mümin iseniz Allah'tan korkun!, demişti,
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir vakit de havariler: "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? dediler. O da: "Eğer mümin iseniz Allah'tan korkun da edebi aşmayın" diye cevap verdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? (İsa): "İnanıyorsanız Allah'tan korkun!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem'in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" İsa dedi ki: "Eğer müminlerseniz Allah'tan sakının!"
Hayat Kitabı Kur’an
Yine o zaman havariler "Ey Meryem oğlu İsa!" demişlerdi; "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" (İsa) cevap vermişti: Eğer gerçekten inanıp güveniyorsanız Allah'a karşı saygılı olmalısınız!" demişti.
Kerim Kur'an
Hani havariler dedi: "Ey Meryem oğlu İsa, senin Rabb'inin üzerimize gökten bir sofra indirmeye gücü yeter mi?" "Eğer inanıyorsanız Allah'a karşı takvalı[1] olun" dedi.
Kerim Kur'an
Hani havariler dedi: "Ey Meryem oğlu İsa, senin Rabb'inin üzerimize gökten bir sofra indirmeye gücü yeter mi?" "Eğer inanıyorsanız Allah'a karşı takvalı[1] olun" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Havariler, "Ey Meryem Oğlu İsa!" dediler; "Efendin, gökten bize bir Sofra indirebilir mi?" Dedi ki: "Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; eğer inanıyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün havariler dediler ki "Meryem oğlu İsa! Rabbinin bize, gökten sofra indirmeye gücü yeter mi?" Dedi ki "Eğer inanıp güvenmiş kimseler iseniz Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Havariler, "Meryem oğlu İsa, Efendin bize gökten bir ziyafet çekebilir mi" demişlerdi. "Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH'a saygı gösterin" demişti.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani Havariler "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" diye sormuşlardı. O (İsa) da "İman etmiş kişilerseniz Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun." cevabını vermişti.
The Final Testament
Recall that the disciples said, "O Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a feast from the sky?" He said, "You should reverence GOD, if you are believers."
The Quran: A Monotheist Translation
And the disciples said: "O Jesus, son of Mary, can your Lord send down for us a feast from the heaven?" He said: "Be aware of God if you are believers."
Quran: A Reformist Translation
When the disciples said, "O Jesus son of Mary, can your Lord send down for us a feast from heaven?" he said, "Be aware of God if you are those who acknowledge."
The Clear Quran
˹Remember˺ when the disciples asked, "O Jesus, son of Mary! Would your Lord be willing to send down to us a table spread with food from heaven?" Jesus answered, “Fear Allah if you are ˹truly˺ believers.”
Tafhim commentary
Also recall when the disciples asked Jesus,[1] son of Mary: 'Jesus, son of Mary, has your Lord the power to send down to us a repast from the heaven?' There- upon Jesus said: 'Fear Allah if you do indeed have faith.'
Al- Muntakhab
Then they said to you: "O ‘Isa, the son of Maryam can Allah your Creator, send down from heaven a table" And you said to them: "Revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven? [Jesus] said," Fear Allah, if you should be believers. "