5. Maide Suresi 104. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَٓاءَنَاۜ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَٓاؤُ۬هُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـٔاً وَلَا يَهْتَدُونَ
Ve iza kile lehum tealev ila ma enzelallahu ve iler resuli kalu hasbuna ma vecedna aleyhi abaena e ve lev kane abauhum la ya'lemune şey'en ve la yehtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Allah'ın inzal ettiğine ve Rasule geliniz" denildiğinde, "Babalarımızdan gördüğümüz bize yeter" dediler. . . Babaları bir şey bilmeyen ve hidayet üzere olmayanlarsa da mı?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve peygamberine geliniz" denildiğinde, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter" derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Allah'ın indirdiğine (Kur'an'a) ve Peygamber'e gelin" denildiğinde onlar, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz din bize yeter" derler. Peki ya babaları bir şey bilmiyor ve doğru yolu bulamamış olsalar da mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine ve elçiye gelin,' denildiğinde, 'Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter!,' derler. Ataları, bir şey bilmeyen ve doğru yolu bulamayan kimseler olsa da mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlara gelin Allahın indirdiği ahkama ve Peygambere denildiği zaman da "bize atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler yeter" diyorlar, ya ataları bir şey bilmez ve doğru yola gitmezler idi ise de mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlara: "Gelin Allah'ın indirdiği hükümlere ve peygambere." denildiği zaman: "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter!" derler. Ya ataları birşey bilmeyen ve doğru yolda bulunmayan kimseler idiyseler de mi?
Gültekin Onan
Onlara: "Tanrı'nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara: "Allahın indirdiğine ve o peygambere gelin" denildiği zaman "Atalarımızı üstünde bulduğumuz şeyler bize yeter" dediler. Ya ataları hiç bir şey bilmiyorlar ve doğru yola gitmiyorlar idiyse?..
İbni Kesir
Onlara; Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin, denildiği zaman; atalarımızı üstünde bulunduğumuz şey bize yeter, dediler. Ya ataları, bir şey bilmiyor ve doğru yola gitmiyorlar idiyse?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Zira onlara, "Allahın indirdiğine ve Elçisine gelin!" denildiğinde, "Atalarımızdan gördüğümüz inançlar ve fiiller bizim için kafidir" diye cevap verirler. Ya ataları hiçbir şey bilmeyen ve doğru yoldan uzak kimseler idiyseler de mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin, denildiğinde: -Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter." derler. Ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayanlar idiyse ya?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine: "Allah'ın indirdiğine ve Resule (onların hakemliğine) gelin denildiğinde "Atalarımızı ne halde bulmuşsak o bize yeter!" derler. "Ataları hiçbir şey bilmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı onlara tabi olacaklar?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Elçi'ye gelin!" dense, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter!" derler. Babaları hiçbir şey bilmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsa da mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin dendiğinde şöyle derler: "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter." Peki, ataları hiçbir şey bilmiyor, doğru yolu bulamıyor idiyseler de mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlara "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin!" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz inanç bize yeter!" diyorlar. Ya ataları hiçbir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyse de mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin dendiği zaman, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter." dediler. Peki ya ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayan kimselerse?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, Allah'ın indirdiğine ve rasule gelin dendiği zaman, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter." dediler. Peki ya ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayan kimseler ise?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin!" denildiğinde, şöyle derler: "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter!" Ataları, bir şey bilmeyen ve doğru yolu bulamayanlar olsa bile mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara: "Allahın indirdiğine ve Elçisine gelin" dense, "Atalarımızda gördüğümüz bize yeter" derler. Ya ataları bir şeyi bilememiş ve doğru yolu bulamamışlarsa?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter!" derler. Ataları, bir şey bilmeyen ve doğru yolu bulamayan kimseler olsa da mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Allah'ın indirdiğine (kitaba) ve Elçi'ye gelin!" dendiği zaman, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) bize yeter!" derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi?[1]
Əlixan Musayev
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və (göndərdiyi) Elçiyə tərəf gəlin”– deyildikdə: “Atalarımızın tutduğu yol bizə bəsdir”– deyirlər. Əgər ataları bir şey bilməyib, doğru yola yönəlməyiblərsə (onda) necə olsun?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və Peyğəmbərə tərəf gəlin!” – deyildiyi zaman: “Atalarımızın getdiyi yol bizə yetər”, - deyə cavab verirlər. Bəs ataları heç bir şey bilməyib doğru yolda deyildilərsə necə?!
Ələddin Sultanov
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və Peyğəmbərə tərəf gəlin!” – deyiləndə onlar: “Atalarımızı üzərində gördüyümüz (yol) bizə yetər”, - dedilər. Bəs ataları heç bir şey bilməyib doğru yolda deyildilərsə (onların halı necə olacaq)?!
Rashad Khalifa The Final Testament
When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," they say, "What we found our parents doing is sufficient for us." What if their parents knew nothing, and were not guided?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "Come to what God hassent down, and to the messenger;" they say: "We are content with what we found our fathers doing." What if their fathers did not know anything nor were guided?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they are told, "Come to what God has sent down, and to the messenger;" they say, "We are content with what we found our fathers doing." What if their fathers did not know anything nor were they guided?
Mustafa Khattab The Clear Quran
When it is said to them, "Come to Allah’s revelations and to the Messenger," they reply, “What we found our forefathers practicing is good enough for us.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had absolutely no knowledge or guidance?
Al-Hilali & Khan
And when it is said to them: "Come to what Allâh has revealed and unto the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever nor guidance.
Abdullah Yusuf Ali
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?
Marmaduke Pickthall
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When they are asked: 'Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger', they reply: 'The way of our refathers suffices us.' (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way?
Taqi Usmani
When it is said to them, "Come to what Allah has sent down, and to the Messenger;" they say, “Sufficient for us is that on which we have found our forefathers.” Is it so, even though their forefathers knew nothing, and had no guidance either?
Abdul Haleem
when it is said to them, ‘Come to what God has sent down, and to the Messenger,’ they say, ‘What we inherited from our forefathers is good enough for us,’ even though their forefathers knew nothing and were not guided.
Mohamed Ahmed - Samira
When you say to them: "Come to what God has revealed, and the Prophet," they say: "Sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance.
Muhammad Asad
for when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing. " Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When told to recourse to what Allah has sent down of divine revelations, and to the Messenger for help and advice, they simply refuse. They say: "We are quite satisfied with the particular system of faith and worship our fathers were bent on. But how will it be if their fathers had lacked the soundness of judgement and had missed the path of righteousness.
Progressive Muslims
And if they are told: "Come to what God has sent down, and to the messenger;" they Say: "We are content with what we found our fathers doing. " What if their fathers did not know anything nor were guided
Shabbir Ahmed
When it is said to them, "Come to that which Allah has revealed and to His Messenger, they say, "Enough for us is what we found our parents doing. " What! Even though their parents had no knowledge whatsoever and no guidance?
Syed Vickar Ahamed
When it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger (Muhammad):" They say: "The ways we found our fathers following are enough for us. " What! Even though their fathers did not have the knowledge and guidance?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers. " Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
Ali Quli Qarai
And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ they say, ‘Sufficient for us is what we have found our fathers following. ’ What, even if their fathers did not know anything and were not guided?!
Bijan Moeinian
When it is said to them: "Follow the laws of the Lord which is revealed to the Prophet, " they reply: “We prefer to follow our forefathers way of life [even though it implies nonsense such as the above mentioned practices. ]” What if their forefathers knew nothing and their “way of life” would lead them nowhere?
George Sale
And when it is said to them, 'Come to what Allah has revealed, and to the Messenger,' they say, 'Sufficient for us is that wherein we found our fathers. ' What! even though their fathers had no knowledge and had no guidance.
Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " they say, "Enough (Literally: enough reckoning) for us is what we found our fathers (doing). " And even if their fathers did not know anything and were not guided?
Amatul Rahman Omar
And when it is said to them, `Come to what Allâh has revealed and to this perfect Messenger. ' They say, `Sufficient for us is that (tradition) whereon we have found our forefathers.' What! (would they follow them blindly) even though their forefathers had no knowledge whatsoever and had no guidance?
E. Henry Palmer
And when it is said to them, 'Come round to what God has revealed unto His Apostle,' they say, 'Enough for us is what we found our fathers agreed upon. ' What! though their fathers knew nothing and were not guided.
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Come round to what Allah has revealed unto His Apostle," they say, "Enough for us is that wherein we found our fathers. " What! Even though their fathers had no knowledge whatever and no guidance?
Arthur John Arberry
And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing. ' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided?
Aisha Bewley
When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and to the Messenger,’ they say, ‘What we found our fathers doing is enough for us. ’ What! Even if their fathers did not know anything and were not guided!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is said to them: “Come to what God has sent down, and to the Messenger,” they say: “Sufficient for us is that upon which we found our fathers.” Even though their fathers knew not anything and were not guided?
Эльмир Кулиев
Когда им говорят: "Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику", — они отвечают: "Нам достаточно того, на чем мы застали наших отцов". Неужели они поступят так, даже если их отцы ничего не знали и не следовали прямым путем?