5. Maide Suresi 101. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kur'an indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Allah onu affetti. Allah bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَسْـَٔلُوا عَنْ اَشْيَٓاءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْۚ وَاِنْ تَسْـَٔلُوا عَنْهَا ح۪ينَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْۜ عَفَا اللّٰهُ عَنْهَاۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ حَل۪يمٌ
Ya eyyuhellezine amenu la tes'elu an eşyae in tubde lekum tesu'kum, ve in tes'elu anha hine yunezzelul kur'anu tubde lekum afallahu anha vallahu gafurun halim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 101. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kur'an indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Allah onu affetti. Allah bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Size açıklandığında hoşlanmayacağınız şeylerden, soru sormayın! Eğer Kur'an inzal edilmekteyken cevabından hoşlanmayacağınız şeyleri sorarsanız, cevabı size açıklanır! Allah onları affetmiştir. . . Allah Ğafur'dur, Haliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayınız. Eğer Kur'an indirilirken onları sorarsanız, size açıklanır. Açıklamadığına göre Allah onları affetmiştir. Zira Allah çok bağışlayıcıdır; yumuşak davranandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Size açıklandığı takdirde, sizi üzecek olan şeylere dair soru sormayın. Eğer Kur'an indirilirken bunlara dair soru sorarsanız size açıklanır. (Halbuki) Allah onları bağışlamıştır. Allah, çok bağışlayandır, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, açıklandığı vakit hoşunuza gitmeyecek şeyler hakkında sorular sormayın. Kuran'ın ışığında sorarsanız size açık olurlar. ALLAH özellikle onlardan söz etmedi. ALLAH Bağışlayandır, Yumuşaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler; öyle şeylerden sual etmeyin ki size açılırsa fenanıza gidecektir, halbuki Kur'an indirilmekte iken sorarsanız onlar size açılır, Allah onlardan şimdilik afiv buyurdu, Allah gafur, halimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, size açıklanınca fenanıza gidecek şeyleri sormayın! Oysa Kur'an indirildiği esnada sorarsanız, onlar size açıklanır. Allah onları şimdilik affetmiştir. Allah, çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır.
Gültekin Onan
Ey inananlar, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kuran indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Tanrı onu affetti. Tanrı bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, Allahın afvetdiği şeyleri — ki eğer size açıklanırsa ve siz bunları Kur'an inerken sorub da hükmü kendinize izhar edilirse fenanıza gidecekdir — sormayın. Allah çok yarlığayıcıdır, cezada da aceleci değildir.
İbni Kesir
Ey iman edenler; size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Ku'ran indirilirken onları soracak olursanız, size açıklanır. Allah, bunları affetmiştir. Allah; Gafur'dur, Halim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! (Kesin hukuki kurallar şeklinde) açıklandığı taktirde sizi sıkıntıya sokabilecek olan konular hakkında soru sormayın; zira, Kuran vahyedilirken onlar hakkında soru sorsaydınız, size (hukuki kurallar şeklinde) açıklanabilirlerdi. Allah, bu konuda (sizi her türlü yükümlülükten) azat etmiştir: Zira Allah, çok bağışlayıcıdır, halimdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Ey İman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur'an inerken onları sorarsanız, onlar size açıklanır. Allah, onları bağışlamıştır. Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Açıklandığı takdirde hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur'an'ın indirilmesi esnasında onları sorarsanız, size açıklanır. Halbuki Allah onları bağışlamış, sizi onlardan muaf tutmuştur.Çünkü Allah gafurdur, halimdir (affı ve müsamahası geniştir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur'an indirilirken onları sorarsanız, size açıklanır. Halbuki Allah onlardan geçmiştir. Allah bağışlayandır, halimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Size açıklandığında canınızı sıkacak şeylerle ilgili soru sormayın. Kur'an indirilmekte iken onları sorarsanız size açıklanır. Allah onlardan vazgeçmiştir. Allah Gafur'dur, Halim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Açıklanması halinde sizi zora sokabilecek şeyler hakkında soru sormayın! Nitekim Kur'an iniyorken onlar hakkında soru sorarsanız size açıklarız. (Açıklanmadığına göre), Allah onlarla sizi mükellef tutmamıştır. Allah tarifsiz bir bağışlayandır, acele cezalandırmayandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Her şeyi sormayın! Açıklandığında sizi zor duruma düşürecek şeyler vardır. Oysaki Kur'an indirildiği anda o şeyleri sorarsanız size açıklanır. Allah, onlardan vazgeçmiştir[1]. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Çok Hoş Görülü'dür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Her şeyi sormayın! Açıklandığında sizi zor duruma düşürecek şeyler vardır. Oysaki Kur'an indirildiği anda o şeyleri sorarsanız meydana çıkar. Allah, onlardan vazgeçmiştir[1]. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Çok Hoş Görülü'dür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın. Kur'an indirilirken sorsaydınız, size açıklanırdı. Allah, onları bağışlamıştır. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Hoşgörülüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler (müminler)! Her şeyi sormayın; açıklansa hoşunuza gitmez[1]. Kur'an indirilirken sorarsanız açıklanır ama Allah onlardan sorumlu tutmamıştır. Allah bağışlar, ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, açıklandığı vakit hoşunuza gitmeyecek şeyler hakkında sorular sormayın. Kuran'ın ışığında sorarsanız size açık olurlar. ALLAH özellikle onlardan söz etmedi. ALLAH Bağışlayandır, Yumuşaktır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Size açıklanırsa hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın![1] Kur'an indirilirken onları sorarsanız size açıklanır. (Bildirmediğine göre) Allah onları affetmiştir.[2] Allah çok bağışlayandır, hoşgörülüdür.
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Sizə agah olunca xoşunuza gəlməyəcək şeylər barəsində soruşmayın. Əgər Quran nazil edildiyi zaman onlar haqqında soruşsanız, sizə aydın olar. Allah bunları (indiyə qədər verdiyiniz bu cür sualları) əfv etdi. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Sizə bəlli olunca qanınızı qaraldacaq şeylər barəsində soruşmayın. Əgər onlar haqqında Quran nazil edildikdə soruşsanız, onlar sizə aydın olar. (Lakin pis vəziyyətdə qalar və kədərlənərsiniz). Allah onları (indiyə qədər verdiyiniz bu cür sualları) bağışladı. Allah bağışlayandır, həlimdir! (Bəndələrinə əzab verməkdə tələsən deyildir!)
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər, sizə açıqlanacağı təqdirdə xoşunuza gəlməyəcək şeylər haqqında soruşmayın! Əgər Quran nazil edilərkən onlar haqqında soruşsanız, onlar sizə açıqlanar. Allah onları (indiyə qədər bu cür suallar verənləri) bağışlamışdır. Allah bağışlayandır, həlimdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, do not ask about matters which, if revealed to you prematurely, would hurt you. If you ask about them in light of the Quran, they will become obvious to you. GOD has deliberately overlooked them. GOD is Forgiver, Clement.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, do not ask about things which, if clarified, would harm you - and if you ask about them with the Qur'an being revealed, then they will become clear to you. God pardons for them, and God is Forgiving, Compassionate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, do not ask about things, which if revealed to you, would harm you. If you ask about them after the Quran has been sent down, then they will become clear to you. God pardons for them, and God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Do not ask about any matter which, if made clear to you, may disturb you. But if you inquire about what is being revealed in the Quran, it will be made clear to you. Allah has forgiven what was done ˹in the past˺.[1] And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Qur’ân is being revealed, they will be made plain to you. Allâh has forgiven that, and Allâh is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Do not ask of the things which, if made manifest to you, would vex you;[1] for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made manifest to you. Allah has pardoned whatever happened in the past. He is All-Forgiving, All-Forbearing.
Taqi Usmani
O you who believe, do not ask about things which, if disclosed, would displease you. If you ask about them while the Qur’ān is being revealed, they will be disclosed to you. Allah has pardoned you for it. Allah is Most-Forgiving, Forbearing.
Abdul Haleem
You who believe, do not ask about matters which, if made known to you, might make things difficult for you- if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made known to you- for God has kept silent about them: God is most forgiving and forbearing.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, do not ask about things which, if made known to you, may vex you. But if you ask about them when the Qur'an is being revealed they will be unfolded to you. God has overlooked (your failings) in this (respect), for God is forgiving and forbearing.
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not ask about matters which, if they were to be made manifest to you [in terms of law], might cause you hardship; for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they might [indeed] be made manifest to you [as laws]. God has absolved [you from any obligation] in this respect: for God is much-forgiving, forbearing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam: Do not ask about matters not apprehensible, matters, which if made known would disturb you. If you call upon the Messenger for information after having been inspired with the relevant revelations, you will be offered the explanation. Allah has forgiven you for these questions incidental to these matters, and Allah is Ghafurun and Rahimun.
Progressive Muslims
O you who believe, do not ask about things which, if revealed to you, would harm you; and if you ask about them after the Quran has been sent down, then they will become clear to you. God pardons for them, and God is Forgiving, Compassionate.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Ask not unnecessary details of the things as the Israelites did to Moses about the cow. This attitude may bring unpleasant consequences for you. But if you ask them as the Qur'an is being revealed, the minor details of Ordinances might be given which will be hard for you to follow. The general rule has been given that all pure and good things are Permissible to you. Your questions are very clearly answered in the Qur'an (5:15), (15:1), (22:40). Allah has absolved you in this respect for Allah is Forgiving, Clement. (The Qur'an is for all times, and while the basic Laws and Principles remain immutable, minor details are intended to be flexible according to temporal and spatial requirements (11:1). "This day I have perfected your DEEN for you, completed My favor upon you, and chosen for you Islam as the System of Life" (5:3)).
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not ask questions about things which, if (they are) made clear to you, may bring about trouble to you. But if you ask about things when the Quran is being recited (and made clear to you), then they will be made plain to you, Allah will forgive those (questions): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Forbearing (Haleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Do not ask about things which, if they are disclosed to you, will upset you. Yet if you ask about them while the Qur’ān is being sent down, they shall be disclosed to you. Allah has excused it, and Allah is all-forgiving, all-forbearing.
Bijan Moeinian
O’ Believers, do not ask [useless & unnecessary] questions about matters, which, if explained in detail, would cause hardship upon you (such as whether or not one should go to the Pilgrimage of Mecca only once or once a year. ) If you ask them when Qur’an is being revealed [or perhaps when it is being penetrated in your heart,] the answers will be made known to you. God has forgiven you for what you have done up to this point as He is Forgiving and Understanding.
George Sale
O ye who believe! ask not about things which, if revealed to you, would cause you trouble, though if you ask about them while the Qur'án is being sent down they will be revealed to you. Allah has left them out on purpose. And Allah is Most Forgiving and Forbearing.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not ask about things which, in case they were displayed to you, would vex you, and in case you ask about them while the Qur'an is being sent down, they will be displayed to you. Allah has been clement towards them, (i.e., those things) and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Forbearing.
Amatul Rahman Omar
O You who believe! do not inquire into (the details of Divine Laws on many) things which, if explained to you, would cause you trouble, though if you ask about them while the Qur'ân is being revealed, they will be explained to you; (yet) Allâh has passed over this (detailed mentioning on purpose), for Allâh is Great Protector, Ever Forbearing.
E. Henry Palmer
O ye who believe! ask not about things which if they be shown to you will pain you; but if ye ask about them when the (whole) Qur'an is revealed, they shall be shown to you. God pardons that, for God is forgiving and clement.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Ask not questions about things which if they are shown to you would trouble you; but if you ask about them when the Quran is being revealed, they shall be made plain to you. Allah pardons this, for Allah is Forgiving and Clement.
Arthur John Arberry
O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement.
Aisha Bewley
You who have iman! do not ask about matters which, if they were made known to you, would make things difficult for you. If you do ask about them when the Qur’an is being sent down, they will be made known to you. Allah has ignored them. Allah is Ever-Forgiving, All-Forbearing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: ask not about things which, if made clear to you, would distress you; but if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they will be made clear to you. God has pardoned that; and God is forgiving and clement.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, которые огорчат вас, если станут вам известны. А ведь они станут вам известны, если вы спросите о них, когда ниспосылается Коран. Аллах простил вам это, ибо Аллах — Прощающий, Выдержанный.