5. Maide Suresi 10. ayet Marmaduke Pickthall

And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabul cehim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfredib ayetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem sakinleridir.
Gültekin Onan
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfredib de ayetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yar-ü hemdemidirler.
İbni Kesir
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafir olup ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: işte onlardır cehennemlik olanlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Küfreden ve ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince, işte onlar Cehennemlik kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnkar edip, ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem'lik kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezden gelenler ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar var ya; işte onlar cehennem ahalisidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.[1]
Əlixan Musayev
Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlar isə Cəhənnəm sakinləridirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olub ayələrimizi təkzib edənlər isə cəhənnəmlikdirlər!
Ələddin Sultanov
Kafir olub ayələrimizi yalanlayanlar isə cəhənnəm əhlidirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who reject and deny Our signs, they are the dwellers of hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who disbelieve and deny Our signs, they are the residents of the Hellfire.
Al-Hilali & Khan
And those who disbelieve and deny our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire.
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
Marmaduke Pickthall
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame.
Taqi Usmani
Those who disbelieve and deny Our signs - they are the people of the Fire.
Abdul Haleem
those who reject faith and deny Our revelations will inhabit the blazing Fire.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell.
Muhammad Asad
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whereas those who rejected faith and denied Allah and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering.
Progressive Muslims
And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.
Shabbir Ahmed
On the other hand are those who reject Our Revelations openly, or deny them in action. They are the companions of the Insurmountable Barrier. ("Selves" that fail to develop, are unfit to move up to the higher levels of existence, so they merely survive instead of achieving true immortality (69:27)).
Syed Vickar Ahamed
And those who reject Faith and deny Our Signs (they) will be companions of Hell-fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire.
Ali Quli Qarai
As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.
Bijan Moeinian
As to those who chose to disbelieve and reject the revelations of God, they will end up in Hell.
George Sale
But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell.
Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i. e. the inhabitants) of Hell-Fire.
Amatul Rahman Omar
But as to those who disbelieve and reject Our Messages it is these who are the fellows of the blazing Fire.
E. Henry Palmer
But those who disbelieve and call our signs lies, these are the fellows of hell.
Hamid S. Aziz
But those who disbelieve and deny Our Signs, these are the fellows of hell.
Arthur John Arberry
And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell.
Aisha Bewley
But those who are kafir and deny Our Signs, are the Companions of the Blazing Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.
Эльмир Кулиев
А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, окажутся обитателями Ада.