49. Hucurat Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
فَضْلاً مِنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةًۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Fadlen minallahi ve ni'meh, vallahu alimun hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hucurat suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'tan bir lütuf ve bir nimet olarak. . . Allah, Aliym'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, bunu katından bir lütuf ve nimet olarak yapmıştır. Allah her şeyi bilir ve her işinde hikmet vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kendi katından bir lütuf ve nimet olarak böyle yaptı. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlardır ki Allahın fadl-u ni'metiyle rüşde irmişlerdir ve Allah alimdir, hakimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(7-8) Hem biliniz ki, içinizde Allah'ın peygamberi vardır. Şayet o, birçok işlerde size itaat etseydi, haliniz yaman olurdu. Fakat Allah size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde süsledi; küfrü, yoldan çıkmayı ve isyanı size çirkin gösterdi. İşte onlar, Allah'ın lütfu ve nimeti ile doğru yola ermiş olanlardır. Allah, her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Tanrı'dan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Size küfrü, faasıklığı, isyanı çirkin göstermesi sırf) Allahdan bir fazl (u kerem) ve ni'met olmak içindir. Allah hakkıyle bilendir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Allah'tan bir lutuf ve nimet olarak. Ve Allah Alim'dir, Hakimdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah her şeyi bilendir, hikmet Sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan bir fazilet ve nimet sayesinde. Allah, alimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) İyi düşünün ki Allah'ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkardan, fasıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu) Allah'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allah bilendir, hakimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak. Alim'dir Allah, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın lutfu ve nimeti sayesinde: zaten Allah her şeyi bilir, her hükmünde tam isabet kaydeder.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah tarafından bir lütuf ve nimet olarak. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın iyiliğinden ve nimetinden yararlanmanız içindir. Allah bilir, doğru kararlar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu), Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak (böyledir). Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Bunlar Allahın lütfü və neməti sayəsindədir. Allah Biləndir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu isə Allah dərgahından olan lütf və nemət sayəsindədir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Bu, Allahın lütfü və neməti sayəsindədir. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
(This is) a Grace from Allâh and His Favour. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Marmaduke Pickthall
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
by Allah's favour and bounty.[1] Allah is All-Knowing, All-Wise.[2]
Taqi Usmani
as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Abdul Haleem
through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise.
Mohamed Ahmed - Samira
By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise.
Muhammad Asad
through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is Allah's divine influence operating in men to regenerate and sanctify, to impart strength to endure trial and resist temptation; an efficacious grace effecting the end for which it is given; Allah is Alimun and Hakimun (Wise).
Progressive Muslims
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
A Bounty and Bliss from Allah, and Allah is Knower, Wise.
Syed Vickar Ahamed
A Grace and Favor from Allah; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise.
Ali Quli Qarai
—a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise.
Bijan Moeinian
This is, indeed, God’s grace and favor to you; know that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise.
George Sale
through mercy from God, and grace: And God is knowing, and wise.
Mahmoud Ghali
By a Grace from Allah and a Favor; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
This is sheer Allâh's grace and His favour. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.
E. Henry Palmer
grace from God and favour! and God is knowing, wise.
Hamid S. Aziz
It is a grace and a favour from Allah; and Allah is Knowing, Wise.
Arthur John Arberry
by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.
Aisha Bewley
It is a great favour from Allah and a blessing. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As bounty and favour from God; and God is knowing and wise.
Эльмир Кулиев
по милосердию и милости Аллаха. Аллах — Знающий, Мудрый.