49.
Hucurat Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْراً لَهُمْۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Ve lev ennehum saberu hatta tahruce ileyhim le kane hayren lehum, vallahu gafurun rahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette onlar için daha hayırlı olurdu. Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok affedicidir; çok merhamet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlar sen kendilerine çıkıncıya kadar sabretselerdi elbette haklarında hayırlı olurdu, bununla beraber Allah gafurdur rahimdir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar, sabretselerdi kendileri için elbet daha hayırlı olurdu. (Bununla beraber) Allah, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Kur'an Mesajı
Çünkü, sen (kendi isteğinle) onların yanına gelinceye kadar sabred(ip bekle)selerdi, kendi lehlerine olurdu. Ama Allah yine de çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlar sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama eğer sen kendilerine çıkıp gelinceye kadar sabretselerdi, elbet bu kendileri için daha hayırlı olurdu: ne ki Allah tarifsiz bir bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Kerim Kur'an
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip bekleselerdi, elbette daha iyi olurdu. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kerim Kur'an
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip bekleselerdi, elbette daha iyi olurdu. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa sen yanlarına çıkıncaya dek sabretselerdi, kendileri için kesinlikle daha iyi olurdu. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sabırlı olsalar da sen çıkıncaya kadar bekleselerdi kendileri için iyi olurdu. Yine de Allah bağışlar, ikramda bulunur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar sen (yanlarına) çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.[1] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
The Final Testament
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Quran: A Monotheist Translation
And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
Quran: A Reformist Translation
If they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Compassionate.
The Clear Quran
Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Tafhim commentary
If they were patient until you went out to them, that would have been better for them.[1] Allah is Most Forgiving, Most Merciful.[2]
Al- Muntakhab
If they had reconsidered it and decided more wisely to wait quietly until you have come out, it would have been better for them, but Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.