49. Hucurat Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْراً لَهُمْۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Ve lev ennehum saberu hatta tahruce ileyhim le kane hayren lehum, vallahu gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hucurat suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette onlar için daha hayırlı olurdu. Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok affedicidir; çok merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlar sen kendilerine çıkıncıya kadar sabretselerdi elbette haklarında hayırlı olurdu, bununla beraber Allah gafurdur rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Gültekin Onan
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar, sabretselerdi kendileri için elbet daha hayırlı olurdu. (Bununla beraber) Allah, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Eğer onlar; sen, yanlarından çıkıncaya kadar sabretselerdi; kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, sen (kendi isteğinle) onların yanına gelinceye kadar sabred(ip bekle)selerdi, kendi lehlerine olurdu. Ama Allah yine de çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlar sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama eğer sen kendilerine çıkıp gelinceye kadar sabretselerdi, elbet bu kendileri için daha hayırlı olurdu: ne ki Allah tarifsiz bir bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip bekleselerdi, elbette daha iyi olurdu. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip bekleselerdi, elbette daha iyi olurdu. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa sen yanlarına çıkıncaya dek sabretselerdi, kendileri için kesinlikle daha iyi olurdu. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sabırlı olsalar da sen çıkıncaya kadar bekleselerdi kendileri için iyi olurdu. Yine de Allah bağışlar, ikramda bulunur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar sen (yanlarına) çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.[1] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Sən onların qarşılarına çıxanadək səbr etsəydilər, əlbəttə, bu, onlar üçün daha yaxşı olardı. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar sən qarşılarına çıxıncaya qədər səbr etsəydilər, (bu, Allahın yanında) onlar üçün, əlbəttə, daha yaxşı olardı. Allah (tövbə edənləri) bağışlayandır, rəhm edəndir!
Ələddin Sultanov
Əgər sən çölə çıxıb onların yanına gedənə qədər səbir etsəydilər, şübhəsiz ki, bu, onlar üçün daha yaxşı olardı. Allah bağışlayandır, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If they were patient until you went out to them, that would have been better for them.[1] Allah is Most Forgiving, Most Merciful.[2]
Taqi Usmani
Had they remained patient until you come out to them, it would have been much better for them. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind.
Muhammad Asad
for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If they had reconsidered it and decided more wisely to wait quietly until you have come out, it would have been better for them, but Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful).
Progressive Muslims
And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
And if only they had patience until you could come out to them, it would be better for them: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
It would have been nice of them to respect the privacy of the messenger of God and wait till he comes out of his house to conduct the business. However, God is Forgiving and Merciful.
George Sale
If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful.
Mahmoud Ghali
And if only they (waited) patiently, until you go out to them, that would be more charitable (i. e., better) for them; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
If they only had patience to wait until you could come out to them it would be better for them, yet Allâh is Great Protector (against faults), Ever Merciful.
E. Henry Palmer
but did they wait until thou come out to them, it were better for them;- but God is forgiving, merciful.
Hamid S. Aziz
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful.
Arthur John Arberry
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate.
Aisha Bewley
If they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had they been patient until thou camest forth to them, it would have been better for them; but God is forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах — Прощающий, Милосердный.