49. Hucurat Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَرَٓاءِ الْحُجُرَاتِ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
İnnellezine yunaduneke min verail hucurati ekseruhum la ya'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hucurat suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana, evinin dışından (dışarıdan) seslenenlere gelince, onların çoğunluğu aklını kullanmayanlardır! (Seslenip yanlarına çağırmak, aklını kullanmamak olarak değerlendiriliyor! Dikkat edilesi bir konu! A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu, aklı ermez kimselerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hucrelerin arkasından sana ünleyenler, her halde ekserisi aklı irmiyenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.
İbni Kesir
Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, makul davranmayan kimselerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki sana hanelerin berisinden seslenenler de var; onların çoğu kafalarını kullanmazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana odaların dışından seslenenlerin çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana odaların dışından seslenenlerin çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Odaların arkasından sana seslenenlerin çoğu aklını kullanmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ya Muhammed!) Sen içerdeyken odaların dışından sana seslenenlerin çoğu aklını kullanmayan kişilerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana odaların[1] arkasından (bağırarak) seslenenlerin çoğu akıl etmezler.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, səni otaqların arxasından səsləyənlərin əksəriyyəti (nə etdiklərini) anlamırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Şübhəsiz ki, səni otaqların arxasından çağıranların çoxusunun ağlı kəsmir!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Şübhəsiz ki, otaqların arxa tərəfindən səni çağıranların çoxu bunu dərk etmir. (Təfsirlərdə qeyd olunan bir rəvayətə görə, Üveynə ibn Hisn və Əqrə ibn Habis Təmim oğullarından yetmiş nəfərlik bir heyətlə günorta vaxtı Həzrət Peyğəmbərin yanına gəlmişdilər. Həzrət Peyğəmbər öz evində yatdığı bir əsnada onlar: “Ey Mühəmməd, çölə çıx, yanımıza gəl!” - deyə qışqırmışdılar. Yuxarıdakı ayə belə davranışların doğru olmadığını bildirir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who call on you from outside the walls, most of them do not understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who call on you from behind the lodgings, most of them do not comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, those who call out to you from behind the private apartments, most of them do not reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, most of those who call out to you ˹O Prophet˺ from outside ˹your˺ private quarters have no understanding ˹of manners˺.[1]
Al-Hilali & Khan
Verily those who call you from behind the dwellings, most of them have no sense.
Abdullah Yusuf Ali
Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely most of those who call out to you, (O Prophet), from behind the apartments, are devoid of understanding.
Taqi Usmani
As for those who call you from behind the chambers, most of them have no sense.
Abdul Haleem
but most of those who shout to you [Prophet] from outside your private rooms lack understanding.
Mohamed Ahmed - Samira
Many of those who call you from outside the apartments are not considerate.
Muhammad Asad
Verily, [O Prophet,] as for those who call thee from without thy private apartments - most of them do not use their reason:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who call you O Muhammad, from without the chambers of your wives; most of them do not have the sense nor the knowledge of how to act under given conditions.
Progressive Muslims
Surely, those who call on you from behind the buildings, most of them do not comprehend.
Shabbir Ahmed
Verily, as for those who call out to you from outside the private apartments, most of them lack understanding.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who call unto you from behind the houses (their inner apartments)— Most of them do not have any sense.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who call you, [O Muúammad], from behind the chambers - most of them do not use reason.
Ali Quli Qarai
Indeed those who call you from behind the apartments, most of them do not apply reason.
Bijan Moeinian
Those who invade the privacy of the messenger, calling him with a loud voice from behind the walls, have no sense at all.
George Sale
As to those who call unto thee from without the inner apartments, the greater part of them do not understand the respect due to thee.
Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who call out to you from beyond the apartments, most of them do not consider.
Amatul Rahman Omar
The people who call out to you (O Prophet of God!) from outside your (private) chambers (most of them) lack understanding.
E. Henry Palmer
Verily, those who cry out to thee from behind the inner chambers, most of them have no sense;
Hamid S. Aziz
As for those who call out to you from behind the private apartments, surely most of them understand not.
Arthur John Arberry
Surely those who call unto thee from behind the apartments, the most of them do not understand.
Aisha Bewley
As for those who call out to you from outside your private quarters, most of them do not use their intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who call to thee from behind the chambers, most of them do not reason.
Эльмир Кулиев
Воистину, большинство из тех, которые зовут тебя из-за пределов комнат, не разумеют.