49.
Hucurat Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَرَٓاءِ الْحُجُرَاتِ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
İnnellezine yunaduneke min verail hucurati ekseruhum la ya'kılun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sana, evinin dışından (dışarıdan) seslenenlere gelince, onların çoğunluğu aklını kullanmayanlardır! (Seslenip yanlarına çağırmak, aklını kullanmamak olarak değerlendiriliyor! Dikkat edilesi bir konu! A. H. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu, aklı ermez kimselerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hucrelerin arkasından sana ünleyenler, her halde ekserisi aklı irmiyenlerdir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, makul davranmayan kimselerdir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki sana hanelerin berisinden seslenenler de var; onların çoğu kafalarını kullanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Ya Muhammed!) Sen içerdeyken odaların dışından sana seslenenlerin çoğu aklını kullanmayan kişilerdir.
The Final Testament
As for those who call on you from outside the walls, most of them do not understand.
The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who call on you from behind the lodgings, most of them do not comprehend.
Quran: A Reformist Translation
Surely, those who call out to you from behind the private apartments, most of them do not reason.
The Clear Quran
Indeed, most of those who call out to you ˹O Prophet˺ from outside ˹your˺ private quarters have no understanding ˹of manners˺.[1]
Tafhim commentary
Surely most of those who call out to you, (O Prophet), from behind the apartments, are devoid of understanding.
Al- Muntakhab
Those who call you O Muhammad, from without the chambers of your wives; most of them do not have the sense nor the knowledge of how to act under given conditions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who call you, [O Muúammad], from behind the chambers - most of them do not use reason.