49. Hucurat Suresi 3. ayet Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

Those who lower their voices in the presence of the messenger of God, those are they whose hearts God has tested for prudent fear; they have forgiveness and a great reward.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يَغُضُّونَ اَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُولِ اللّٰهِ اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ امْتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوٰىۜ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ عَظ۪يمٌ
İnnellezine yeguddune asvatehum inde resulillahi ulaikel lezinemtehanallahu kulubehum lit takva lehum magfiretun ve ecrun azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hucurat suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, Allah'ın Resulü'nün yanında seslerini alçak tutanlar; işte onlar, Allah kalplerini takva için imtihan etmiştir. Onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçekten Rasulullah'ın katında seslerini kısanlar var ya, işte onlar Allah'ın anlayışlarının ne seviyede olduğunu ortaya çıkarttığı kimselerdir. . . Onlar için bir bağışlanma ve çok büyük karşılık vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, Peygamber'in yanında seslerini kısanların kalplerini takva ile imtihan etmiştir. Onlar için af ve büyük bir ödül vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın elçisinin huzurunda seslerini kısanlar, Allah'ın, gönüllerini takva (Allah'a karşı gelmekten sakınma) konusunda sınadığı kimselerdir. Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seslerini ALLAH'ın elçisinin huzurunda kısanlar öyle kimselerdir ki, ALLAH onların kalplerini erdemlilik için uygun hale getirmiştir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde Resulüllahın yanında seslerini kısanlar, onlar, o kimselerdir ki Allah kalblerini takva için imtihan etmiştir, onlara hem bir mağfiret hem de büyük bir ecir vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kesinlikle Allah ve Resulünün yanında seslerini kısanlar (yok mu), işte onlar o kimselerdir ki, Allah kalplerini takva için imtihan etmiştir. Onlara hem bir bağışlama, hem de büyük bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz, Tanrı'nın Resulünün yanında seslerini alçak tutanlar; işte onlar, Tanrı kalplerini takva için imtihan etmiştir. Onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, Allahın peygamberi yanında seslerini yavaşlatanlar (yok mu?) onlar Allahın takva için kalblerini imtihaan etdiği kimselerdir. Onlar için mağfiret ve büyük mükafat vardır.
İbni Kesir
Peygamberin yanında seslerini kısanlar, muhakkak ki onlar; Allah'ın gönüllerini takva ile imtihan ettiği kimselerdir. Onlar için; mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, Allah'ın Elçisi'nin huzurunda seslerini kısanlar var ya, işte onlar kalpleri, kendisine karşı sorumluluk bilinci ile (doldurularak) Allah tarafından sınananlardır; onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın resulü yanında, seslerinizi kısarak konuşanların kalblerini Allah, takva yönünden denemiştir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peygamberin huzurunda seslerini ayarlayanlar var ya, işte Allah, içindeki takvayı ortaya çıkarmak için onların kalplerini sınamış ve onlar bu imtihanı başarmışlardır. Onlara mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın Elçisinin huzurunda seslerini kısanlar, öyle kimselerdir ki Allah, onların kalblerini, takva için imtihan etmiş (onların takvaya ehil olduklarını anlamış)tır. Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah resulünün huzurunda seslerini alçaltanlar var ya, onlar Allah'ın, gönüllerini takva için imtihan ettiği kişilerdir. Bir bağışlanma vardır onlar için, bir büyük ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani şu Allah Rasulü'nün yanında seslerini kısanlar var ya; işte onlar Allah'ın kalplerini takvaya dair sınava çektiği kimselerdir: onlar için sınırsız bir bağış ve büyük bir ödül vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın Resulünün yanında kısık sesle konuşanlar; işte onlar, Allah'ın takva için kalplerini sınav ettiği kimselerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük ödül vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın Rasul'ünün yanında kısık sesle konuşanlar; işte onlar, Allah'ın takva için kalplerini sınav ettiği kimselerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük ödül vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah'ın elçisinin yanında seslerini kısanlar; işte onlar, sorumluluk bilinci konusunda, Allah'ın, yüreklerini sınadığı kimselerdir. Onlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın yani (O'nun sözlerini taşıyan) Kitabının yanında seslerini kısanlar, Yanlışlardan korunmaları (takva) konusunda Allah'ın, kalplerini sınavdan geçirdiği kişilerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seslerini ALLAH'ın elçisinin huzurunda kısanlar öyle kimselerdir ki, ALLAH onların kalplerini erdemlilik için uygun hale getirmiştir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah'ın Elçisinin yanında seslerini kısanlar, kalplerini Allah'ın takvâ (duyarlılık) ile imtihan ettiği (arındırdığı) kişilerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Allahın Elçisi yanında səsini endirənlər o şəxslərdir ki, Allah onların qəlbini təqva üçün sınağa çəkmişdir. Onları bağışlanma və böyük mükafat gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Allahın Peyğəmbəri yanında astadan danışanlar (səslərini asta çıxardanlar) o kimsələrdir ki, Allah onların ürəklərini təqva üçün imtahana çəkmişdir (möminliyə layiq etmişdir). Onları (günahlardan) bağışlanma və böyük mükafat (Cənnət) gözləyir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Allah Rəsulunun yanında astadan danışanlar Allahın qəlblərini təqva üçün sınağa çəkdiyi kimsələrdir. Onlar üçün bağışlanma və böyük bir mükafat vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who lower their voices at the messenger of GOD are the ones whose hearts are prepared by GOD to become righteous. They have deserved forgiveness and a great recompense.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, those who lower their voices in the presence of the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who lower their voices in the presence of Allah’s Messenger are the ones whose hearts Allah has refined for righteousness. They will have forgiveness and a great reward.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who lower their voices in the presence of Allâh’s Messenger (صلى الله عليه وسلم), they are the ones whose hearts Allâh has tested for piety. For them is forgiveness and a great reward.
Abdullah Yusuf Ali
Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward.
Marmaduke Pickthall
Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The ones who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah are those whose hearts Allah has tested for God-fearing.[1] Theirs shall be forgiveness and a great reward.
Taqi Usmani
Surely, those who lower their voices before Allah’s Messenger are the ones whose hearts Allah has tested for piety; for them there is forgiveness, and a great reward.
Abdul Haleem
It is those who lower their voices in the presence of God’s Messenger whose hearts God has proved to be aware––they will have forgiveness, and a great reward––
Mohamed Ahmed - Samira
They who speak in a low voice in the presence of God's Apostle, have had their hearts tried by God for reverence. There is forgiveness for them and a great reward.
Muhammad Asad
Behold, they who lower their voices in the presence of God’s Apostle - it is they whose hearts God has tested [and opened] to consciousness of Himself; [and] theirs shall be forgiveness and a reward supreme.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, those who lower their voices when they have audience with the Messenger of Allah arc those whose style in discourse reveals their character which is imbued with Grace divine, and whose breast has Allah filled with reverence and piety; they merit forgiveness and a great reward.
Progressive Muslims
Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense.
Shabbir Ahmed
Behold, they who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah, - it is they whose hearts Allah has primed to become righteous. Theirs will be the protection of forgiveness and a Supreme Reward.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who lower their voice in the presence of Allah’s Messenger— They are the ones whose hearts Allah has indeed tested for true dedication (to Himself): For them is forgiveness and a great reward.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah - they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward.
Ali Quli Qarai
Indeed those who lower their voices in the presence of the Apostle of Allah —they are the ones whose hearts Allah has tested for Godwariness. For them will be forgiveness and a great reward.
Bijan Moeinian
Those who follow these rules will have God’s forgiveness and a big reward for the goodness of their nature.
George Sale
Verily they who lower their voices in the presence of the apostle of God, are those whose hearts God hath disposed unto piety: They shall obtain pardon, and a great reward.
Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who tone down their voices in the presence of the Messenger of Allah, those are they whose hearts Allah has tested for piety; they will have forgiveness and a magnificent reward.
Amatul Rahman Omar
Those who keep their voices subdued in the presence of Allâh's Messenger are those whose hearts Allâh has purified for piety and restraint. There awaits such of them provision for protection and a great reward.
E. Henry Palmer
Verily, those who lower their voice before the Apostle of God, they are those whose hearts God has proved for piety, for them is forgiveness and a mighty hire.
Hamid S. Aziz
Surely those who lower their voices before Allah's Messenger are they whose heart Allah has proved for righteousness (or guarding against evil); they shall have forgiveness and a great reward.
Arthur John Arberry
Surely those who lower their voices in the presence of God's Messenger, those are they whose hearts God has tested for godfearing; they shall have forgiveness and a mighty wage.
Aisha Bewley
Those who lower their voices when they are with the Messenger of Allah are people whose hearts Allah has tested for taqwa. They will have forgiveness and an immense reward.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who lower their voices in the presence of the messenger of God, those are they whose hearts God has tested for prudent fear; they have forgiveness and a great reward.
Эльмир Кулиев
Воистину, сердца тех, которые при Посланнике Аллаха понижают свои голоса, Аллах очистил (или раскрыл) для богобоязненности. Им уготованы прощение и великая награда.