49. Hucurat Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."
قُلْ اَتُعَلِّمُونَ اللّٰهَ بِد۪ينِكُمْ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Kul etualli munallahe bi dinikum vallahu ya'lemu ma fis semavati ve ma fil ard, vallahu bi kulli şey'in alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hucurat suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Din anlayışınızı Allah'a mı öğretiyorsunuz! Allah, semalarda ne var ve arzda ne var bilir. . . Allah, Bi-külli şey'in Aliym'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Allah her şeyi bilmektedir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'ALLAH'a dininizi mi öğretiyorsunuz? ALLAH göklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her şeyi bilendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Siz Allaha dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz, halbuki Allah Göklerdekini ve Yerdekini bilir ve Allah her şey'e alimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Siz Allah'a dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdekini ve yerdekini bilir ve Allah herşeyi bilendir"
Gültekin Onan
De ki: "Siz Tanrı'ya dininizi mi ögreteceksiniz? Oysa Tanrı, göklerde ve yerde olanları bilir. Tanrı, her şeyi bilendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Siz dininizi Allaha mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah, göklerde ne var, yerde ne varsa bilir. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
De ki: Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah; göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah; her şeyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Siz, Allah'a dininizi(n mahiyetini) mi öğret(mek ist)iyorsunuz? Allah göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah her şeyin eksiksiz bilgisine sahiptir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Dininizi Allah'a mı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herşeyi bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Dindarlık derecenizi siz mi Allah'a bildireceksiniz? (Allah sanki bunu bilmiyor da sizin iddianıza mı bakacak?) Halbuki Allah bunu bildiği gibi, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Evet, Allah her şeyi hakkıyla bilir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Siz mi Allah'a din(darlığ)ınızı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Allah'a dininizi siz mi öğreteceksiniz? Ama Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir: zira Allah her şeyi ayrıntısıyla bilendir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde olanları da yerde olanları da bilir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'a, dininizi öğreteceksiniz; öyle mi? Allah, göklerde olan her şeyi ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Çünkü Allah, her şeyi Bilendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz?" Allah göklerde ve yerde olanları bilir. Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH'a dininizi mi öğretiyorsunuz? ALLAH göklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her şeyi bilendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah göklerde ve yerde olanları bilmekteyken siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz!"[1] Allah her şeyi bilendir.
Əlixan Musayev
De: “Siz dininizi Allahamı öyrədirsiniz?” Halbuki Allah göylərdə olanları da, yerdə olanları da bilir. Allah hər şeyi bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Bu bədəvilərə) de: “Siz dininizi (həqiqi müsəlman olduğunuzu) Allahamı öyrədirsiniz?” Halbuki Allah göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısını) bilir. Allah hər şeyi biləndir!
Ələddin Sultanov
De: “Siz dininizi Allaha öyrədirsiniz? Halbuki Allah göylərdə və yerdə nə varsa, hamısını bilir. Allah hər şeyi biləndir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things."
Al-Hilali & Khan
Say: "Will you inform Allâh of your religion while Allâh knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allâh is All-Aware of everything.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): "Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything."
Taqi Usmani
Say, "Would you apprise Allah of your religion, while Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Knowing about every thing?"
Abdul Haleem
Say, ‘Do you presume to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and He has full knowledge of all things?’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything. "
Muhammad Asad
Say: "Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of every­thing!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Ask to them O Muhammad: "Are you going to inform Allah of what operates on your character and will, and what accrued from your apprehension of Allah knows fully all in all in the heaven; and on earth and He is Alimun of the divine truth all in all?. "
Progressive Muslims
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth God is knowledgeable of all things. "
Shabbir Ahmed
Say, "Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?" And Allah is Knower of all things.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Will you instruct Allah about your Religion, while Allah knows all that is in heavens and all that is on earth? And Allah is All Knowing (Aleem) of all things. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’
Bijan Moeinian
Let them who offer their lip services know that God knows about everything in the heavens and on the earth; God has absolute knowledge of everything.
George Sale
Say, will ye inform God concerning your religion? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: For God is omniscient.
Mahmoud Ghali
Say, "Would you teach Allah about your religion, and Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? And Allah is Ever-Knowing of everything. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Would you make known your faith to Allâh, while Allâh knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allâh knows all things full well. '
E. Henry Palmer
Say, 'Will ye teach God your religion?' when God knows what is in the heavens and what is in the earth, and God all things doth know!
Hamid S. Aziz
Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things.
Arthur John Arberry
Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything. '
Aisha Bewley
Say: ‘Do you presume to teach Allah your deen when Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? Allah has knowledge of all things. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Would you teach God your doctrine, when God knows what is in the heavens and what is in the earth?” And God knows all things.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Неужели вы хотите уведомить Аллаха о вашей вере, тогда как Аллах знает то, что на небесах, и то, что на земле? Аллах знает о всякой вещи".