49. Hucurat Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah'tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ۟
İnnemel mu'minune ihvetun fe aslihu beyne ehaveykum vettekullahe leallekum turhamun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hucurat suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah'tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki iman edenler kardeştirler! O halde iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korunun ki rahmete eresiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltiniz ve Allah'a saygı duyunuz ki merhamet olunasınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mü'minler ancak kardeştirler. Onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allahdan korkun ki rahmete şayan olasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Müminler ancak kardeştirler, onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allah'tan korkun ki, rahmete layık olasınız!
Gültekin Onan
İnançlılar ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Tanrı'dan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Mü'minler ancak kardeşdirler. O halde iki kardeşinizin arasını (bulub) barışdırın. Allahdan korkun. Taki esirgenesiniz.
İbni Kesir
Mü'minler; ancak kardeştirler. Öyle ise iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki; esirgenesiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün müminler kardeştir. O halde, (her ne zaman araları açılırsa) iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki O'nun rahmetine nail olasınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki merhamet olunabilesiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müminler sadece kardeştirler. O halde ihtilaf eden kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki O'nun merhametine nail olasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak mü'minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki size rahmet edilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah'tan sakının ki, size merhamet edilebilsin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Mü'minler sadece kardeştirler; öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'a karşı sorumlu davranın ki, O'nun merhametine mazhar olasınız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnananlar ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a için takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnananlar ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, inananlar kardeştir. Artık, kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece müminler kardeştir; öyleyse kardeşlerinizin arasını bulun. Allah'tan çekinin ki iyilik bulasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Müminler sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin[1] ve Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin.
Əlixan Musayev
Möminlər, həqiqətən də qardaşdırlar. Elə isə qardaşlarınızı barışdırın və Allahdan qorxun ki, sizə rəhm edilsin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, möminlər (dində) qardaşdırlar. Buna görə də (aralarında bir mübahisə düşsə) iki qardaşınızın arasını düzəldin və Allahdan qorxun ki, bəlkə, (əvvəlki günahlarınız bağışlanıb) rəhm olunasınız!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, möminlər qardaşdırlar. Ona görə də (aralarında ədavət olan) qardaşlarınızı barışdırın və Allahdan qorxun ki, sizə rəhm olunsun.
Rashad Khalifa The Final Testament
The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge are but brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The believers are but one brotherhood, so make peace between your brothers. And be mindful of Allah so you may be shown mercy.
Al-Hilali & Khan
The believers are nothing else than brothers (in Islâmic religion). So make reconciliation between your brothers, and fear Allâh, that you may receive mercy.
Abdullah Yusuf Ali
The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.
Marmaduke Pickthall
The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely the believers are none but brothers unto one another, so set things right between your brothers,[1] and have fear of Allah that you may be shown mercy.
Taqi Usmani
All believers are but brothers, therefore seek reconciliation between your two brothers, and fear Allah, so that you may be blessed with mercy.
Abdul Haleem
The believers are brothers, so make peace between your two brothers and be mindful of God, so that you may be given mercy.
Mohamed Ahmed - Samira
The faithful are surely brothers; so restore friendship among your brothers, and fear God that you may be favoured.
Muhammad Asad
All believers are but brethren. Hence, [when­ever they are at odds,] make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, the believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety are fellow-members of the Faith; an association of brothers. So reconcile your brothers with one another and entertain the profound reverence dutiful to Allah that you may merit His mercy.
Progressive Muslims
The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.
Shabbir Ahmed
The believers are but a single Brotherhood. (They are members of one family, brothers and sisters unto one another). Hence, make peace between your brothers and be mindful of Allah so that you may attain Mercy.
Syed Vickar Ahamed
The believers are a single brotherhood. So make reconciliation (offering peace and agreement) between your two (contending) brothers: And fear Allah, that you may receive (His) Mercy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy.
Ali Quli Qarai
The faithful are indeed brothers. Therefore make peace between your brothers and be wary of Allah, so that you may receive [His] mercy.
Bijan Moeinian
Remember that the believers are like brothers to other. Therefore, establish peace between your brothers and be mindful of God; may God shower you with His Mercy.
George Sale
Verily the true believers are brethren: Wherefore reconcile your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy.
Mahmoud Ghali
Surely the believers are only brothers; so make a reconciliation between your two brothers, and be pious to Allah, that possibly you would be granted mercy.
Amatul Rahman Omar
Believers are but a single brotherhood, so make peace and effect reconciliation between the two (contending) brethren and take Allâh as (your) shield so that you may be shown mercy.
E. Henry Palmer
The believers are but brothers, so make peace between your two brethren and fear God, haply ye may obtain mercy!
Hamid S. Aziz
The believers are naught else but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of your duty to Allah that mercy may be had on you.
Arthur John Arberry
The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy.
Aisha Bewley
The muminun are brothers, so make peace between your brothers and have taqwa of Allah so that hopefully you will gain mercy.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The believers are brethren, so make right between your two brothers; and be in prudent fear of God, that you might obtain mercy.
Эльмир Кулиев
Воистину, верующие — братья. Посему примиряйте братьев и бойтесь Аллаха, — быть может, вы будете помилованы.