48. Fetih Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kafir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراً
Ve lev katelekumullezine keferu le vellevul edbare summe la yecidune veliyyen ve la nasira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kafir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer hakikat bilgisini inkar edenler sizinle savaşsalardı, elbette arkalarını dönüp kaçacaklardı. . . Sonra da hiçbir veli (koruyucu) ve yardımcı bulamazlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer o küfredenler sizinle çarpışa idiler mutlak arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir veliy bulabileceklerdi ne de bir nasir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer o küfredenler sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir koruyucu bulabileceklerdi, ne de bir yardımcı.
Gültekin Onan
Küfredenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer o küfredenler sizinle çarpışsalardı mutlak arkalarına döneceklerdi. Sonra da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamayacaklardı.
İbni Kesir
O küfredenler, sizinle savaşa katılsalardı; mutlaka arkalarını dönerlerdi. Sonra bir veli ve yardımcı da bulamazlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (şimdi,) eğer hakikati inkara şartlanmış olanlar, size karşı savaşa girerlerse muhakkak arkalarını döner(ek kaçar)lar ve ne kendilerini koruyacak ne de yardım edecek kimse bulamazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı da bir veli ve yardımcı bulamazlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer (o Mekkeli) kafirler sizlerle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçar, sonra da ne kendilerini koruyan, ne de destek olan hiç kimse bulamazlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dön(üp kaç)arlardı, sonra ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer inkarda direnenler size karşı savaşırlarsa, arkalarını dönüp kaçacaklar, ardından da ne samimi bir dost, ne de sağlam bir destekçi bulacaklardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer, Kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı. Sonra da bir veli[1] ve yardımcı bulamazlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer, gerçeği yalanlayan nankörler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı. Sonra da bir veli[1] ve yardımcı bulamazlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra, ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğrulara kendini kapatanlar sizinle savaşsalar dönüp kaçarlar. Sonra kendileri için ne bir dost ne de yardımcı bulabilirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar sizinle savaşsalardı, elbette arkalarına dönüp (kaçar)lardı. Sonra hiçbir dost ve hiçbir yardımcı da bulamazlardı.
Əlixan Musayev
Əgər kafirlər sizinlə vuruşsalar, mütləq arxaya dönüb qaçarlar. Sonra da onlar özlərinə nə bir himayədar, nə də bir yardımçı taparlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər (Məkkə əhlindən sonra) o kafirlər sizinlə döyüşə girişsəydilər, mütləq arxa çevirib qaçacaq, özlərinə nə dost, nə də havadar tapacaqdılar.
Ələddin Sultanov
Əgər kafirlər sizinlə döyüşsəydilər, arxalarını çevirib qaçacaqdılar. Sonra onlar nə bir dost, nə də bir yardımçı tapa biləcəkdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If the ingrates had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee.[1] Then they would never find any protector or helper.
Al-Hilali & Khan
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs; then they would have found neither a Walî (protector, guardian) nor a helper.
Abdullah Yusuf Ali
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
Marmaduke Pickthall
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.[1]
Taqi Usmani
Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper-
Abdul Haleem
If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them:
Mohamed Ahmed - Samira
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.
Muhammad Asad
And [now, ] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had the infidels warred against you -at Hodaibyiah- they would have withdrawn hastily and taken flight and never would they have found any who would fight for their safety nor any who would afford them help.
Progressive Muslims
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
Shabbir Ahmed
Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper.
Syed Vickar Ahamed
And if the unbelievers should fight you, they would certainly turn their back; Then would they find no protector and no helper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
Ali Quli Qarai
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.
Bijan Moeinian
If the (mighty) disbeliever of Mecca had decided to fight with you [in Hudaibiyah], they would have surely been defeated as they did not have any protector or helper.
George Sale
If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector:
Mahmoud Ghali
And if the ones who have disbelieved fought you, indeed they would have turned their backs; thereafter they will find neither a patron nor a ready vindicator.
Amatul Rahman Omar
Should those who disbelieve fight you (at Hudaibiyah) they would have certainly turned their backs and then would find neither protecting-friend nor helper.
E. Henry Palmer
And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper!-
Hamid S. Aziz
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper.
Arthur John Arberry
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;
Aisha Bewley
If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had those who ignore warning fought you, they would have turned their backs; then would they have found neither ally nor helper.
Эльмир Кулиев
Если неверующие сразятся с вами, то они непременно обратятся вспять и затем не найдут ни покровителя, ни помощника.