48. Fetih Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.
لِيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطاً مُسْتَق۪يماًۙ
Li yagfire lekallahu ma tekaddeme min zenbike ve ma teahhare ve yutimme ni'metehu aleyke ve yehdiyeke sıratan mustekima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu yüzden Allah, senin geçmiş ve (fethe rağmen oluşacak) gelecek tüm zenbini (bedenselliğinin doğal getirisi perdeliliklerini) mağfiret eder (örter) ve sana olan nimetini tamamlar; seni, hakikatini yaşama yolunda yürütür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek bütün hatalarını bağışlayacak, bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki ALLAH, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola iletsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allah senin zenbinden geçmişini ve geleceğini mağfiret buyurup üzerindeki ni'metini tamamlıyacak ve seni dosdoğru bir caddeye çıkaracak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin diye.
Gültekin Onan
Öyle ki Tanrı, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu), geçmiş ve gelecek günahını Allahın yarlığaması, senin üzerindeki ni'metini tamamlaması, seni (bu sayede) doğru yola iletmesi içindir.
İbni Kesir
Ta ki Allah; senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın. Sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola eriştirsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
böylece Allah, senin hem geçmişte hem de gelecekteki bütün hatalarına karşı bağışlayıcılığını gösterecek; ve (böylece) bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve sana dosdoğru yolu göstersin...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu da Allah'ın, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlaması, sana yaptığı ihsan ve in'amı tamamlaması, seni dosdoğru yola hidayet etmesi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın (bütün tasalarını gidersin) ve sana olan ni'metini tamamlasın ve seni doğru bir yola iletsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu sayede Allah, senin geçmiş ve gelecek tüm hatalarını bağışlayacak; ve sana olan nimetini tamama erdirecek ve seni dosdoğru bir yola yöneltecektir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, senin geçmiş ve sonraki suçlarını bağışlasın ve sana nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru yola iletsin diye.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, senin geçmiş ve sonraki suçlarını bağışlasın ve sana nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru yola iletsin diye.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, geçmiş ve gelecek suçlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru yola eriştirsin diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah bunu,önceki ve sonraki[1] günahlarını bağışlamak, sana olan iyiliklerini tamamlamak ve seni doğru bir yola yöneltmek için yaptı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki ALLAH, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola iletsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayacak,[1] sana olan nimetini tamamlayacak ve seni doğru yola ulaştıracaktır.
Əlixan Musayev
Allah sənin əvvəlki və sonrakı günahlarını bağışlasın, sənə olan nemətini tamamlasın, səni düz yola yönəltsin
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah (bununla) sənin əvvəlki və sonrakı günahlarını bağışlayacaq, sənə olan nemətini tamam-kamal edəcək və səni düz yola müvəffəq edəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Allah sənin keçmiş və gələcək günahlarını bağışlasın, sənə olan nemətini tamamlasın, səni doğru yola yönəltsin
Rashad Khalifa The Final Testament
Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So that God may forgive your present sins, and those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
so that Allah may forgive you for your past and future shortcomings,[1] perfect His favour upon you, guide you along the Straight Path,
Al-Hilali & Khan
That Allâh may forgive you your sins of the past and the future,[1] and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path,
Abdullah Yusuf Ali
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
Marmaduke Pickthall
That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later,[1] and may complete His favours upon you[2] and guide you to the Straight Way,[3]
Taqi Usmani
so that Allah may forgive you of your previous and subsequent faults, and may complete His favour upon you, and may guide you to a straight path,
Abdul Haleem
so that God may forgive you your past and future sins, complete His grace upon you, guide you to a straight path,
Mohamed Ahmed - Samira
That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path,
Muhammad Asad
so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, and [thus] bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As a logical inference, Allah forgives you all your faults of the past and also those to come, and complements His bounty and munificence on you and guides you to the path of safety and righteousness.
Progressive Muslims
So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.
Shabbir Ahmed
In this way Allah has guarded you against whatever could have caused you to lag behind in the past and in the future. And so, He perfects His Bliss upon you and takes you along a Straight Path. (24:55), (40:55), (47:19).
Syed Vickar Ahamed
That Allah may forgive you your sins of the past and of the future; Fulfill His Favor to you; And guide you onto the Straight Path;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path
Ali Quli Qarai
that Allah may forgive you what is past of your sin and what is to come, and that He may perfect His blessing upon you and guide you on a straight path,
Bijan Moeinian
May Your Lord forgive your past shortcomings, as well as your future faults, and bless you with His most favor and keep you in the right path.
George Sale
That God may forgive thee thy preceding and thy subsequent sin, and may complete his favour on thee, and direct thee in the right way;
Mahmoud Ghali
That Allah may forgive you your guilty (deeds)-whatever of them has gone forward and whatever is postponed-and perfect His favor upon you, and guide you (The Prophet) on a straight Path,
Amatul Rahman Omar
The result of this is that Allâh will protect you from (the ill consequences of) the fault attributed to you in the past and those to follow, and that He will make His favour perfect upon you and will lead you to the goal of the straight and right path;
E. Henry Palmer
that God may pardon thee thy former and later sin, and may fulfil His favour upon thee, and guide thee in a right way,
Hamid S. Aziz
That Allah may forgive your community their past faults and those to come, and complete His favour to you and keep you on a Straight Way,
Arthur John Arberry
that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path,
Aisha Bewley
so that Allah may forgive you your earlier errors and any later ones and complete His blessing upon you, and guide you on a Straight Path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That God might forgive thee that which preceded of thy transgression, and what will follow, and complete His favour upon thee, and guide thee by a straight path,
Эльмир Кулиев
чтобы Аллах простил тебе грехи, которые были прежде и которые будут впоследствии, чтобы Он довел до конца Свою милость к тебе и провел тебя прямым путем