47. Muhammed Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَتَعْساً لَهُمْ وَاَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ
Vellezine keferu fe tağsen lehumve edalle a'malehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, yüzleri üzere düşüp helak olmak hakkıdır onların! (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfredenler ise yıkım onlara ne yapacaklarını şaşırtmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnkar edenler ise, yıkım onlara! Ne yapacaklarını şaşırtmaktadır.
Gültekin Onan
Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.
İbni Kesir
Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O inkarcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allah) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Küfürde ısrar edenlere gelince: artık onları helak edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler ise yok olsunlar! Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler ise yok olsunlar! Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlere ise artık yıkım olacaktır. Çünkü onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) hakkı yıkılıp gitmektir. Allah, onların işlerini hedefine ulaştırmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler ise yıkımı hak etmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Əlixan Musayev
Qoy məhv olsun kafirlər! (Allah) onların əməllərini puça çıxardar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirlərə gəldikdə isə - hamısı məhv olsun – onların əməllərini puça çıxardar!
Ələddin Sultanov
Məhv olsun kafirlər! Allah onların əməllərini boşa çıxarmışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for the disbelievers, may they be doomed and may He render their deeds void.
Al-Hilali & Khan
But those who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), for them is destruction, and (Allâh) will make their deeds vain.
Abdullah Yusuf Ali
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
Marmaduke Pickthall
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them[1] and Allah has reduced their works to nought.
Taqi Usmani
As for those who disbelieve, (destined) for them is destruction, and He has rendered their deeds vain.
Abdul Haleem
As for the disbelievers, how wretched will be their state! God has brought their deeds to nothing.
Mohamed Ahmed - Samira
As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective.
Muhammad Asad
but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those who denied Allah, He will afflict with the miseries of fallen greatness and imprint their works with irreverence, profanity and damnation
Progressive Muslims
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
Shabbir Ahmed
And trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. ('Ta'as' = Trip and fall on the face).
Syed Vickar Ahamed
But those who disbelieve and (reject Allah)— For them awaits misery and destruction, and (Allah) will make their deeds useless.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.
Ali Quli Qarai
As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will make their works go awry.
Bijan Moeinian
As to disbelievers, their "good" deeds will be fruitless and for them there is nothing but misery in reserve.
George Sale
But as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain.
Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved, then misfortune is for them, and He will make their deeds to err away.
Amatul Rahman Omar
As for those who disbelieve there awaits them perdition. He will make their works (to see Islam fail and come to nought) bear no fruit.
E. Henry Palmer
But as for those who misbelieve - confound them! and He will make their works go wrong.
Hamid S. Aziz
And as for those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.
Arthur John Arberry
But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray.
Aisha Bewley
But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But those who ignore warning: for them is wretchedness; and He will lead their deeds astray,
Эльмир Кулиев
Гибель тем, которые не уверовали! Он сделает тщетными их деяния.