47. Muhammed Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Ve yudhıluhumul cennete arrefeha lehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları, kendilerine tarif ettiği (bu savaş süreci sonunda) cennete dahil edecektir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları kendilerine tanıtmış olduğu cennete sokacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve kendilerini Cennete koyar, onu onlar için güzel kokularla donatmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları kendileri için güzel kokularla donattığı cennete koyar.
Gültekin Onan
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları, dünyada kendilerine tarif ettiği Cennet'e yerleştirecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları, dünyada kendilerine tarif ettiği Cennet'e yerleştirecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kendilerine anlatmış olduğu cennete onları yerleştirecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları kendilerine tanıtmış olduğu bahçeye sokacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları, kendilerine tanıttığı cennete yerleştirecektir.
Əlixan Musayev
və onları özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və onları (dünyada) özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Onları özlərinə tərif etdiyi cənnətə daxil edəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He will admit them into Paradise, that He described to them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He will admit them into Paradise, which He has described to them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and admit them into Paradise, having made it known to them.[1] 
Al-Hilali & Khan
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise better than they used to know their homes in the world).[1] [Tafsir Ibn Kathir ]
Abdullah Yusuf Ali
And admit them to the Garden which He has announced for them.
Marmaduke Pickthall
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them.[1]
Taqi Usmani
and will admit them to the Paradise He has identified for them.
Abdul Haleem
He will admit them into the Garden He has already made known to them.
Mohamed Ahmed - Samira
And will admit them into gardens with which he has acquainted them.
Muhammad Asad
and will admit them to the paradise which He has promised them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He will welcome them into gardens of bliss and surpassing beauty, the paradise which He has portrayed to them already, and of which He has given them a detailed and a graphic account.
Progressive Muslims
And He will admit them into Paradise, which He has described to them.
Shabbir Ahmed
And bring them into the Garden which He has made known to them.
Syed Vickar Ahamed
And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And admit them to Paradise, which He has made known to them.
Ali Quli Qarai
and admit them into paradise with which He has acquainted them.
Bijan Moeinian
And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God].
George Sale
and He will lead them into paradise, of which He hath told them.
Mahmoud Ghali
And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with.
Amatul Rahman Omar
Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'ân).
E. Henry Palmer
and will make them enter into Paradise which He has told them of.
Hamid S. Aziz
And cause them to enter the Garden which He has made known to them.
Arthur John Arberry
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.
Aisha Bewley
and He will admit them into the Garden which He has made known to them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And make them enter the Garden He has made known to them.
Эльмир Кулиев
и введет их в Рай, с которым Он их ознакомил (или который Он умастил для них благовониями).