47.Muhammed Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Ve yudhıluhumul cennete arrefeha lehum.
1ve yudhiluhumuonları sokacaktırوَيُدْخِلُهُمُ
2l-cennetecenneteٱلْجَنَّةَ
3arrafehatanımladığıعَرَّفَهَا
4lehumkendilerineلَهُمْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onları, kendilerine tarif ettiği (bu savaş süreci sonunda) cennete dahil edecektir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onları kendilerine tanıtmış olduğu cennete sokacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve kendilerini Cennete koyar, onu onlar için güzel kokularla donatmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onları kendileri için güzel kokularla donattığı cennete koyar.
Gültekin Onantr
Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.
İbni Kesirtr
Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Nihayet onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onları, dünyada kendilerine tarif ettiği Cennet'e yerleştirecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onları, dünyada kendilerine tarif ettiği Cennet'e yerleştirecektir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve kendilerine anlatmış olduğu cennete onları yerleştirecektir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onları kendilerine tanıtmış olduğu bahçeye sokacaktır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onları, kendilerine tanıttığı cennete yerleştirecektir.
Əlixan Musayevaz
və onları özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və onları (dünyada) özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir.
Ələddin Sultanovaz
Onları özlərinə tərif etdiyi cənnətə daxil edəcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He will admit them into Paradise, that He described to them.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He will admit them into Paradise, which He has described to them.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and admit them into Paradise, having made it known to them.[1]
Al-Hilali & Khanen
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise better than they used to know their homes in the world).[1] [Tafsir Ibn Kathir ]
Abdullah Yusuf Alien
And admit them to the Garden which He has announced for them.
Marmaduke Pickthallen
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them.[1]
Taqi Usmanien
and will admit them to the Paradise He has identified for them.
Abdul Haleemen
He will admit them into the Garden He has already made known to them.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And will admit them into gardens with which he has acquainted them.
Muhammad Asaden
and will admit them to the paradise which He has promised them.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And He will welcome them into gardens of bliss and surpassing beauty, the paradise which He has portrayed to them already, and of which He has given them a detailed and a graphic account.
Progressive Muslimsen
And He will admit them into Paradise, which He has described to them.
Shabbir Ahmeden
And bring them into the Garden which He has made known to them.
Syed Vickar Ahameden
And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And admit them to Paradise, which He has made known to them.
Ali Quli Qaraien
and admit them into paradise with which He has acquainted them.
Bijan Moeinianen
And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God].
George Saleen
and He will lead them into paradise, of which He hath told them.
Mahmoud Ghalien
And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with.
Amatul Rahman Omaren
Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'ân).
E. Henry Palmeren
and will make them enter into Paradise which He has told them of.
Hamid S. Azizen
And cause them to enter the Garden which He has made known to them.
Arthur John Arberryen
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.
Aisha Bewleyen
and He will admit them into the Garden which He has made known to them.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And make them enter the Garden He has made known to them.
Эльмир Кулиевru
и введет их в Рай, с которым Он их ознакомил (или который Он умастил для них благовониями).