47.
Muhammed Suresi
37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
اِنْ يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ
İn yes'elkumuha fe yuhfikum tebhalu ve yuhric adganekum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sizden onların (tamamını) isteyip size baskı yapsaydı, cimrilik ederdiniz ve (böylece) kinlerinizi (açığa) çıkarırdı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kinlerinizi de meydana çıkarır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer sizden onları (n tamamını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.
Kur'an Mesajı
(çünkü,) O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Hayat Kitabı Kur’an
O sizden her şeyinizi istese ve sizi köşeye kıstırsaydı, cimrilik ederdiniz de böylece gizli eğiliminizi ortaya sermiş olurdu.
Kerim Kur'an
Eğer sizden onu[1] isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Böylece hoşnutsuzluğunuzu açığa çıkarırdı.
Kerim Kur'an
Eğer sizden onu[1] isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Böylece hoşnutsuzluğunuzu açığa çıkarırdı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik yapardınız ve gizli kötülüklerinizi ortaya çıkarmış olurdu.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları istese ve hepsini vermek zorunda bıraksa cimrilik edersiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Kur’an Meal-Tefsir
Onları sizden isteseydi ve (buna) sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve (Allah) da sizin kinlerinizi ortaya çıkarmış olurdu.
The Final Testament
If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
The Quran: A Monotheist Translation
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed.
Quran: A Reformist Translation
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed.
The Clear Quran
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.
Tafhim commentary
If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light.[1]
Al- Muntakhab
For, if He - Allah - were to ask you to spend all your wealth in His cause and bear heavily on you, you would be unwilling to give or spend anything, and then He will have exposed your unwillingness and your secret grudge against spending.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.