47. Muhammed Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
اِنْ يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ
İn yes'elkumuha fe yuhfikum tebhalu ve yuhric adganekum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sizden onların (tamamını) isteyip size baskı yapsaydı, cimrilik ederdiniz ve (böylece) kinlerinizi (açığa) çıkarırdı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kinlerinizi de meydana çıkarır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa cimrilik edip dayatırsınız. O da bütün kinlerinizi meydana çıkarır.
Gültekin Onan
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer sizden onları (n tamamını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.
İbni Kesir
Eğer sizden onları ister ve zorlarsa; cimrilik edeceksiniz. Ve bu da kinlerinizi ortaya çıkaracaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(çünkü,) O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O sizden her şeyinizi istese ve sizi köşeye kıstırsaydı, cimrilik ederdiniz de böylece gizli eğiliminizi ortaya sermiş olurdu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer sizden onu[1] isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Böylece hoşnutsuzluğunuzu açığa çıkarırdı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer sizden onu[1] isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Böylece hoşnutsuzluğunuzu açığa çıkarırdı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik yapardınız ve gizli kötülüklerinizi ortaya çıkarmış olurdu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları istese ve hepsini vermek zorunda bıraksa cimrilik edersiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları sizden isteseydi ve (buna) sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve (Allah) da sizin kinlerinizi ortaya çıkarmış olurdu.
Əlixan Musayev
Əgər (Allah) sizdən bunu istəsə və sizdən təkidlə tələb etdiyi halda, siz xəsislik göstərsəniz, O, kin-küdurətinizi üzə çıxardar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Allah sizdən Onun (mal-dövlətinizin) hamısını istəsə və bunu sizdən israrla tələb etsə, siz xəsislik göstərərsiniz və O da (sizin islam dininə olan) kin-küdurətinizi (yaxud malınızı xərcləmək istəməmənizi) zahirə çıxardar.
Ələddin Sultanov
Əgər Allah bunu (bütün malınızı) sizdən istəsəydi və israrla tələb etsəydi, siz xəsislik edəcəkdiniz və O sizin kininizi ortaya çıxaracaqdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.
Al-Hilali & Khan
If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.
Abdullah Yusuf Ali
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
Marmaduke Pickthall
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light.[1]
Taqi Usmani
If He were to ask you of it, and press you (to spend all your wealth), you would show miserliness, and He would expose your disgusts.
Abdul Haleem
you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light-
Mohamed Ahmed - Samira
If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence.
Muhammad Asad
[for, ] if He were to demand of you all of them, and urge you, you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For, if He - Allah - were to ask you to spend all your wealth in His cause and bear heavily on you, you would be unwilling to give or spend anything, and then He will have exposed your unwillingness and your secret grudge against spending.
Progressive Muslims
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Shabbir Ahmed
If He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings.
Syed Vickar Ahamed
If He were to ask you for all of them, (your possessions) and press you, you would carefully withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
Ali Quli Qarai
Should He ask it from you, and press you, you will be stingy, and He will expose your spite.
Bijan Moeinian
If God had ever asked for an excessive charity from you, you might have turned stingy and showed your evil side.
George Sale
If He should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his apostle.
Mahmoud Ghali
In case He asks you for them, and so importune you, you would be miserly, and He would bring out your malice.
Amatul Rahman Omar
Should He ask you for it (- your wealth) and press you (for it), you would show stinginess and this (niggardliness) will bring to surface your malice (and hatred towards the divine Faith).
E. Henry Palmer
He does not ask you for (all) your property; if He were to ask you for it and to press you, ye would be niggardly, and he would bring your malice out.
Hamid S. Aziz
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your ill feelings.
Arthur John Arberry
If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.
Aisha Bewley
If He did ask you for it and put you under pressure, you would be tight-fisted and it would bring out your malevolence.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If He asks it of you, and presses you, you are miserly, and He brings forth your ill will.
Эльмир Кулиев
Если же Он попросит у вас его и проявит настойчивость, то вы поскупитесь, и Он выведет наружу вашу злобу (или зависть).