47. Muhammed Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌۜ وَاِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ اُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ
İnnemel hayatud dunya laibun ve lehv, ve in tu'minu ve tetteku yu'tikum ucurekum ve la yes'elkum emvalekum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlencedir! Eğer iman eder ve korunursanız, hem ecirlerinizi verir ve hem de sizden bütün mallarınızı (bu yolda sarf etmenizi) istemez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükafatınızı verir. Sizden mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O size mükafatınızı verir ve sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İnanıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayat bir oyun ve eğlenceden ıbarettir, halbuki siz iyman eder de iyi korunursanız size hem ecirlerinizi verir hem de sizden bütün mallarınızı istemez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah'tan korkarsanız, hem mükafatınızı verir, hem de sizden bütün mallarınızı istemez.
Gültekin Onan
Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer inanırsanız ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dünya hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer iman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükafatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamamını) da istemez.
İbni Kesir
Muhakkak ki dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Şayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu dünya hayatı, bir oyundan ve geçici bir eğlenceden ibarettir: ama eğer (Allah'a) inanır ve O'na karşı sorumluluk bilinci duyarsanız size (hak ettiğiniz) her türlü ödülü bağışlayacaktır. Dikkat edin! O sizden sahip olduğunuz bütün varlıkları (kendi davası uğrunda feda etmenizi) istemez;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünya hayatı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve korunursanız, size mükafatınızı verecektir. Sizin mallarınızı da istemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve haramlardan sakınırsanız, hem size mükafatlarınızı verir, hem de mallarınızın tamamını istemez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer inanır, (günahlardan) korunursanız (Allah) size mükafatlarınızı verir ve sizden (bütün) mallarınızı istemez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu dünya hayatı, (eğer anlam ve amacından soyutlarsanız) bir oyun ve eğlenceden hale gelir; ama eğer iman eder ve sorumluluk bilinceyle yaşarsanız, karşılığınız size tastamam verilir; üstelik O sizden mallarınızın tümünü de istemez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, dünya yaşamı, ancak bir oyun ve bir eğlencedir. İnanır ve sorumluluk bilinci taşırsanız, size ödüllerinizi verir ve mallarınızı istemez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve korunursanız Allah, hakettiğiniz karşılıkları verir ve sizden bütün mallarınızı da istemez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Gerçeği onaylayıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir.[1] İman eder ve takvâlı (duyarlı) davranırsanız (Allah) size ödüllerinizi verecek[2] ve sizden mallarınızın (tamamını) istemeyecektir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, dünya həyatı oyun və əyləncədən başqa bir şey deyildir. Əgər iman gətirib (Allahdan) qorxsanız, O sizə mükafatlarınızı verər və sizdən mal-dövlətinizi istəməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, dünya həyatı oyun-oyuncaq, əyləncədir. Əgər iman gətirsəniz və (pis əməllərdən, günahlardan) çəkinsəniz, O sizə mükafatlarınızı verəcəkdir. O sizdən mal-dövlətinizi (tamamilə Allah yolunda sərf etməyi) istəməz (yalnız zəkat verməyinizi istəyər).
Ələddin Sultanov
Dünya həyatı yalnız oyun və əyləncədən ibarətdir. Əgər iman gətirib Allahdan qorxsanız, O sizin mükafatınızı verəcəkdir. O sizdən bütün mal-dövlətinizi istəmir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The worldly life is no more than play and distraction. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This worldly life is no more than play and vanity. But if you acknowledge and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This worldly life is no more than play and amusement. But if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, He will grant you your ˹full˺ reward, and will not ask you ˹to donate all˺ your wealth.
Al-Hilali & Khan
The life of this world is but play and pastime; but if you believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and fear Allâh, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.
Abdullah Yusuf Ali
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
Marmaduke Pickthall
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The life of this world is but sport and amusement.[1] If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions.[2]
Taqi Usmani
The worldly life is but play and pastime. If you believe and be God-fearing, He will give you your rewards, and will not ask you your riches.
Abdul Haleem
the life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you. He does not ask you to give up [all] your posses-sions-
Mohamed Ahmed - Samira
Verily the life of this world is no more than a sport and frivolity. If you believe and fear God, he will give you your reward, and will not ask for your possessions.
Muhammad Asad
The life of this world is but a play and a passing delight: but if you believe [in God] and are conscious of Him, He will grant you your deserts. And withal, He does not demand of you [to sacrifice in His cause all of] your possessions:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And keep in mind that life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought, and an amusement which brings happiness to those who cannot think. But if your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and you entertain the profound reverend dutiful to Allah, He will pay you all you merit and He will not ask you to spend your wealth in His cause except to give zakat (alms); for zakat is but the vehicle of prayer and if he -the needy- be hungry, it is zakat that feeds him.
Progressive Muslims
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.
Shabbir Ahmed
The life of this world is but a sport and amusement. But if you believe and walk aright, He will give you your rewards, and will not ask you to give up your wealth.
Syed Vickar Ahamed
The worldly life is nothing except a mere diversion (like play and amusement): And if you believe and guard against evil, He (Allah) will grant you your due rewards, and (He) will not ask you (for) your possessions.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
Ali Quli Qarai
The life of the world is just play and diversion, but if you are faithful and Godwary, He will give you your rewards, and will not ask your wealth [in return] from you.
Bijan Moeinian
Know that the life of this world is nothing but a game and an entertainment. If you believe and lead a righteous life, God will reward you without asking a price for it.
George Sale
Verily this present life is only a play and a vain amusement: But if ye believe, and fear God, He will give you your rewards. He doth not require of you your whole substance:
Mahmoud Ghali
Surely the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) is only playing and diversion; and in case you believe and be pious, He will bring you your rewards and will not ask of you your riches.
Amatul Rahman Omar
(Hypocrites!) the present life is only unreal and makes you ignore and forgetful (of your duties towards God). If you believe and guard against evil He will give you your reward and will not ask of you your wealth (to confiscate it from you but He wishes to repay the efforts you make with your wealth).
E. Henry Palmer
The life of this world is but a play and a sport; but if ye believe and fear God, He will give you your hire.
Hamid S. Aziz
The life of this world is only idle sport and pastime, and if you believe and guard (against evil) He will give you your wages, and will not ask of you your possessions.
Arthur John Arberry
The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods.
Aisha Bewley
The life of this world is merely a game and a diversion. If you have iman and taqwa, He will pay you your wages and not ask you for all your wealth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The life of this world is only play and diversion; and if you believe and are in prudent fear, He will give you your rewards, and not ask of you your wealth.
Эльмир Кулиев
Мирская жизнь — всего лишь игра и потеха. Если вы уверуете и будете богобоязненны, Он дарует вам вашу награду и не попросит у вас вашего имущества.