47.
Muhammed Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُٓوا اِلَى السَّلْمِۗ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ
Fe la tehinu ve ted'u iles selmi ve entumul a'levne vallahu meakum ve len yetirekum a'malekum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Gevşemeyin ve siz üstünken selm'e (barışa, Hak ile batılı uzlaştırmaya) çağırmayın! Allah sizinle "Bir"liktedir! Sizin yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Üstün durumdayken gevşeyip barışa çağırmayınız. Allah sizinle beraberdir. O, amellerinizi asla heder etmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sakın za'f göstermeyin. Üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. Sizin amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın, Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için (düşmana karşı) gevşek davranmayın. Siz daha gaalib (ve kaahir durumda) iken (düşmanları, zillet göstererek) sulha da'vet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. Amel (ve hizmet) leriniz (in mükafatın) ı asla eksiltmez O.
Kur'an Mesajı
Böylece, (adil bir dava uğrunda mücadele ettiğinizde) korkup gevşemeyin ve barış için yalvarıp yakarmayın! Allah sizinle beraber olduğuna göre (sonunda) mutlaka siz üstün geleceksiniz ve O, sizin (iyi ve güzel) fiillerinizi zayi etmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz, (düşmandan) üstün durumda iken, gevşeklik göstermeyin ve barışa çağırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Çalışmalarınızı asla eksiltmeyecektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde gevşemeyin de, sizler daha üstün durumda iken, zillet gösterip barış olması için yalvarmayın. Allah sizinle beraberdir. O, asla sizin gayretinizi kuvvetten düşürmez, emeklerinizi zayi etmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz galip durumda iken gevşeyip barış istemeyin. Allah sizinle beraberdir, O sizin amellerinizi zayi etmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir.
Hayat Kitabı Kur’an
Artık gevşeklik göstermeyin, ama siz üstün durumdaysanız barışa davet edin! Çünkü Allah sizinle beraberdir; ve O sizin emeklerinizi asla zayi etmeyecektir.
Kerim Kur'an
O halde gevşemeyin ve siz üstünken barışa çağırmayın. Allah, sizinle beraberdir. Yaptıklarınızı asla boşa çıkarmayacaktır.
Kerim Kur'an
O halde gevşemeyin ve siz üstünken barışa çağırmayın. Allah, sizinle beraberdir. Yaptıklarınızı asla boşa çıkarmayacaktır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse üstün olmanıza karşın gevşemeyin ve barışa çağırmayın. Allah, sizinle birliktedir ve yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gevşemeyin; üstün durumda iken barış teklifinde bulunmayın. Allah sizinle beraberdir. İşlerinizde sizi asla yalnız bırakmaz[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir.
Kur’an Meal-Tefsir
Savaşta üstün durumdayken gevşeyip barışa çağırmayın (barışa çağırmak zorunda kalmayın)![1] Allah sizinle beraberdir. O, yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
The Final Testament
Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.
The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts.
Quran: A Reformist Translation
Therefore, do not be weak in calling for peace. You are on a higher moral ground, and God is with you. He will not waste your efforts.
The Clear Quran
So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste.
Tafhim commentary
So, be not faint-hearted and do not cry for peace.[1] You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought.
Al- Muntakhab
Therefore do not weaken in power or in strength of purpose nor be tempted to invite your enemy to peace when you are in control of the situation and you have the upper hand. Remember that Allah stands by you to protect you and defend you, and He will not reduce or annul the value of your efforts.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.