47. Muhammed Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ
İnnellezine keferu ve saddu an sebilillahi summe matu ve hum kuffarun fe len yagfirallahu lehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenler, (insanları dışsallık veya içsellik yüzünden) Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da hakikati inkarlarıyla ölenler var ya, Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar eden, Allah yolundan alıkoyan, sonra da inkarcılar olarak ölenler var ya, Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamıyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki küfredip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman mağfiret buyurmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman bağışlamayacaktır.
Gültekin Onan
Şüphesiz, küfredenler Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir (olarak) ölenler; işte Tanrı, onlara kesinlikle mağrifet etmeyecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfredib de Allah yolundan sapan, sonra kafirler olarak ölenler (yok mu?) Allah onları kat'iyyen yarlığamaz.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfredip de Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir olarak ölenler; işte onları Allah, asla bağışlamayacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoyan ve sonra hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince; Allah onlara mağfiretini bağışlamayacaktır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranlar, sonra da kafir olarak ölenler... Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendileri inkar edip insanları da Allah yolundan çeviren, sonunda da kafir olarak ölenler var ya, Allah onları asla affetmeyecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, inkarda direnen ve Allah yolundan alıkoyan sonra da bu inkar üzere ölen kimseler gelince: Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafir olanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar; sonra da Kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayarak nankörlük eden, Allah'ın yolundan alıkoyan; sonra da kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, nankörlük edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve sonra nankörler olarak ölenler; artık Allah, onları asla bağışlamayacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelen, Allah'ın yolundan engelleyen ve sonra (bu şekilde) kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamayacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyan ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır.[1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, kafir olanları, (insanları) Allah yolundan sapdıranları, sonra da kafir kimi ölənləri, Allah heç vaxt bağışlamayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olanları, (insanları) Allah yolundan döndərənləri, sonra da kafir kimi ölənləri, şübhəsiz ki, Allah bağışlamayacaqdır!
Ələddin Sultanov
Kafir olub insanları Allahın yolundan döndərən, sonra da kafir kimi ölənləri Allah əsla bağışlamayacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will never forgive them.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allâh (i.e. Islâm); then die while they are disbelievers - Allâh will not forgive them.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death.
Taqi Usmani
Those who disbelieved and prevented (others) from Allah’s way, then died as disbelievers, Allah will never forgive them.
Abdul Haleem
God will not forgive those who disbelieve, bar others from God’s path, and die as disbelievers.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God.
Muhammad Asad
Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, those who have renounced Faith and prevented Allah's spirit of truth from guiding people into all truth and they died captivated in disbelief, never will Allah forgive them nor quit them His debt.
Progressive Muslims
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
Shabbir Ahmed
Verily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who disbelieve, and obstruct (other men) from the Path of Allah, and then die rejecting Allah, Allah will not forgive them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
Ali Quli Qarai
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them.
Bijan Moeinian
As for those who choose the disbelief, prevent the others [physically, verbally or psychologically] to follow the way of God and die in the state of disbelief, God will never forgive them.
George Sale
Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, thereafter die (while) they are steadfast disbelievers, then Allah will never forgive them.
Amatul Rahman Omar
Allâh will never grant protection (from their sins) to those who disbelieved and hindered (people) from (following) the path of Allâh and then died while they were (still) disbelievers.
E. Henry Palmer
Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and then die misbelievers, God will not pardon them.
Hamid S. Aziz
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are disbelievers, Allah will by no means forgive them.
Arthur John Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.
Aisha Bewley
Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and then die kafir, Allah will not forgive them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning and turn away from the path of God then die as atheists: God will not pardon them.
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах не простит тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, а потом умерли неверующими.