47. Muhammed Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, Allah'a itaat edin, Resul'e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَط۪يعُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُٓوا اَعْمَالَكُمْ
Ya eyyuhellezine amenu etiullahe ve etiur resule ve la tubtılu a'malekum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, Allah'a itaat edin, Resul'e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler! İtaat edin Allah'a ve itaat edin Rasul'e; yaptıklarınızın getirisini geçersiz kılmayın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Allah'a itaat ediniz, peygambere itaat ediniz, işlerinizi boşa çıkarmayınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, ALLAH'a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Allaha itaat edin ve Resule itaat edin de amellerinizi ibtal eylemeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin de yaptıklannızı boşa çıkarmayın!
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'ya itaat edin, Resüle itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana erenler! Allah'a ve Elçi'ye itaat edin ve (iyi/güzel) fiillerinizi heder etmeyin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve çalışmalarınızı geçersiz kılmayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne itaat edin de emeklerinizi boşa çıkarmayın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Elçi'ye itaat edin ve asla emeklerini boşa çıkarmayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin ve Resul'e itaat edin.[1] Yaptıklarınızı boşa çıkarmayın.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin. Rasul'e itaat edin. Yaptıklarınızı boşa çıkarmayın.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a boyun eğin ve elçiye boyun eğin; yaptıklarınızı boşa çıkarmayın!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inananlar! Allah'a itaat edin, Elçi'ye itaat edin. İşlerinizi değersizleştirmeyin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, ALLAH'a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Elçi'ye de itaat edin! İşlerinizi boşa çıkarmayın!
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Allaha və Peyğəmbərə itaət edin və əməllərinizi puç etməyin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Allaha itaət edin, Peyğəmbərə itaət edin və (şəkk-şübhə, riya, küfr və nifaq kimi şeylərlə) əməllərinizi puça çıxartmayın!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Həm Allaha, həm də Peyğəmbərə itaət edin və əməllərinizi puça çıxarmayın!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your works in vain.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, obey God, and obey the messenger. Do not render your work in vain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Obey Allâh, and obey the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) and render not vain your deeds.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified.[1]
Taqi Usmani
O you who believe, obey Allah and obey the Messenger, and do not nullify your deeds.
Abdul Haleem
believers, obey God and the Messenger: do not let your deeds go to waste-
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds.
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your [good] deeds come to nought!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: obey Allah and obey the Messenger and do not render your deeds void and devoid of real value by renouncing Faith.
Progressive Muslims
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your work in vain.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your actions vain.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (the Prophet Muhammad) and do not make your deeds useless!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void.
Bijan Moeinian
O’ you who have believed, obey God and His Prophet; otherwise all your deeds will be fruitless.
George Sale
O true believers, obey God; and obey the apostle: And render not your works of no effect.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, obey Allah, and obey the Messenger, and do not void your deeds.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! obey Allâh and obey the Messengers and do not let your deeds go in vain.
E. Henry Palmer
O ye who believe! obey God, and obey the Apostle; and make not your works vain.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Obey Allah and obey the Apostle, and do not make your actions vain.
Arthur John Arberry
O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.
Aisha Bewley
You who have iman! obey Allah and obey the Messenger. Do not make your actions of no worth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: obey God and obey the Messenger, and make not vain your deeds.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и не делайте тщетными ваши деяния.