47. Muhammed Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
اَمْ حَسِبَ الَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ اَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ
Em hasibellezine fi kulubihim maradun en len yuhricallahu adganehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allah asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah'ın kinlerini asla meydana çıkaramayacağını mı sandılar?
Gültekin Onan
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı'nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?
İbni Kesir
Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah'ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münafıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar, (içlerindeki) derin nefreti Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa yüreklerinde sayrılık olanlar, içlerindeki kini, Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, içlerindeki kini Allah'ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar![1]
Əlixan Musayev
Yoxsa qəlblərində xəstəlik olanlar elə hesab edirdilər ki, Allah onların kin-küdurətini üzə çıxarmayacaq?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa qəlblərində mərəz (şəkk və nifaq mərəzi) olanlar elə güman etdilər ki, Allah onların (ürəklərindəki) kin-küdurətlərini zahirə çıxartmayacaqdır?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa qəlblərində xəstəlik olanlar (münafiqlər) Allahın onların kinlərini üzə çıxartmayacağınımı zənn etdilər?
Rashad Khalifa The Final Testament
Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?
Al-Hilali & Khan
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allâh will not bring to light all their hidden ill-wills?[1]
Abdullah Yusuf Ali
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
Marmaduke Pickthall
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light?
Taqi Usmani
Do those having malady in their hearts think that Allah will never expose their grudges (against Islam)?
Abdul Haleem
Do the corrupt at heart assume that God will not expose their malice?
Mohamed Ahmed - Samira
Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?
Muhammad Asad
Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do these people, whose hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, think that Allah will not expose their malicious feelings?
Progressive Muslims
Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts
Shabbir Ahmed
Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice?
Syed Vickar Ahamed
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their evil intentions?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
Ali Quli Qarai
Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite?
Bijan Moeinian
Those who have a disease [of doubt] in their hearts, do they really think that God will not expose them?
George Sale
Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light?
Mahmoud Ghali
Or (even) did the ones in whose hearts is sickness reckon that Allah would never bring out their malice?
Amatul Rahman Omar
Do the people with diseased minds suppose that Allâh will never bring their malice to light?
E. Henry Palmer
Do those in whose hearts is sickness reckon that God will not bring their malice forth?
Hamid S. Aziz
Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults?
Arthur John Arberry
Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?
Aisha Bewley
Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If those in whose hearts is disease think that God will not bring forth their ill will:
Эльмир Кулиев
Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)?