47.
Muhammed Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
اَمْ حَسِبَ الَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ اَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ
Em hasibellezine fi kulubihim maradun en len yuhricallahu adganehum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allah asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?
Kur'an Mesajı
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münafıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar, (içlerindeki) derin nefreti Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?
Kerim Kur'an
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Kerim Kur'an
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa yüreklerinde sayrılık olanlar, içlerindeki kini, Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, içlerindeki kini Allah'ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Kur’an Meal-Tefsir
Kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar![1]
The Final Testament
Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
The Quran: A Monotheist Translation
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
Quran: A Reformist Translation
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
The Clear Quran
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?
Tafhim commentary
Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light?
Al- Muntakhab
Or do these people, whose hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, think that Allah will not expose their malicious feelings?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?