47. Muhammed Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ
Fe keyfe iza teveffethumul melaiketu yadribune vucuhehum ve edbarehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım!
Gültekin Onan
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?
İbni Kesir
Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında onların durumları ne olacak?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında[1] onların durumları ne olacak?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını aldıklarında nasıl olacak?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Melekler, yüzlerine ve sırtlarına vurarak ruhlarını alırken halleri nice olur?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ya melekler[1] onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak![2]
Əlixan Musayev
Bəs mələklər onların üzlərinə və arxalarına vura-vura canlarını alanda (halları) necə olacaq?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəs mələklər onların üzlərinə, arxalarına vura-vura canlarını alanda halları necə olacaq?
Ələddin Sultanov
Bəs mələklər onların üzlərinə və arxalarına vura-vura canlarını alarkən onların vəziyyəti necə olacaq?!
Rashad Khalifa The Final Testament
How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So how will it be when their lives are terminated by the angels, while striking their faces and their backs?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So how will it be when the controllers put them to death, striking their faces and their backs?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then how ˹horrible˺ will it be when the angels take their souls, beating their faces and backs!
Al-Hilali & Khan
Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?
Abdullah Yusuf Ali
But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?
Marmaduke Pickthall
Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs?[1]
Taqi Usmani
So, how (miserable) will they be when the angels will exact their souls, smiting their faces and their backs?
Abdul Haleem
How will they feel when the angels take them in death and beat their faces and their backs
Mohamed Ahmed - Samira
How will it be when the angels draw out their souls striking their faces and their backs?
Muhammad Asad
hence, how [will they fare] when the angels gather them in death, striking their faces and their backs?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How will they react when the angels of death besiege them all about to disembody their souls and descend violently upon them striking their faces and their backs?
Progressive Muslims
So how will it be when the Angels put them to death, striking their faces and their backs
Shabbir Ahmed
Then how will it be when the angels gather them in death, smiting their faces and backs? (They leave the world in emotional agony for not having readied themselves for the life to come).
Syed Vickar Ahamed
Then how (will it be) when the angels take their souls at death, and strike their faces and their backs?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?
Ali Quli Qarai
But how will it be [with them] when the angels take them away, striking their faces and their backs?!
Bijan Moeinian
When the Angles take their souls, they will beat them on their faces and kick their rear ends.
George Sale
How therefore will it be with them, when the angels shall cause them to die, and shall strike their faces, and their backs?
Mahmoud Ghali
So how will it be when the Angels take them up, striking their faces and their hind parts?
Amatul Rahman Omar
But how (will they fare), when the angels cause them to die, smiting them on their faces and their backs?
E. Henry Palmer
How will it be when the angels take their souls, smiting their faces and their backs?
Hamid S. Aziz
But how will it be when the angels take their souls in death and smite their faces and their backs.
Arthur John Arberry
How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs?
Aisha Bewley
How will it be when the angels take them in death, beating their faces and their backs?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So how will it be when the angels take them, striking their faces and their backs?
Эльмир Кулиев
Но что же будет, когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя по их лицам и спинам?