47.
Muhammed Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ
Fe keyfe iza teveffethumul melaiketu yadribune vucuhehum ve edbarehum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Türkçe Kur'an Çözümü
Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?
Kur'an Mesajı
Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?
Kur'an-ı Kerim Meali
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!
Hayat Kitabı Kur’an
İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?
Kerim Kur'an
Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında onların durumları ne olacak?
Kerim Kur'an
Melekler onları vefat ettirirken, yüzlerine ve arkalarına vurduklarında[1] onların durumları ne olacak?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını aldıklarında nasıl olacak?
Süleymaniye Vakfı Meali
Melekler, yüzlerine ve sırtlarına vurarak ruhlarını alırken halleri nice olur?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Kur’an Meal-Tefsir
Ya melekler[1] onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak![2]
The Final Testament
How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.
The Quran: A Monotheist Translation
So how will it be when their lives are terminated by the angels, while striking their faces and their backs?
Quran: A Reformist Translation
So how will it be when the controllers put them to death, striking their faces and their backs?
The Clear Quran
Then how ˹horrible˺ will it be when the angels take their souls, beating their faces and backs!
Tafhim commentary
But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs?[1]
Al- Muntakhab
How will they react when the angels of death besiege them all about to disembody their souls and descend violently upon them striking their faces and their backs?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?