47. Muhammed Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذ۪ينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُط۪يعُكُمْ ف۪ي بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ
Zalike bi ennehum kalu lillezine kerihu ma nezzelallahu senutiukum fi ba'dil emr, vallahu ya'lemu israrehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu duruma düşmelerinin nedeni; onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: "Bu işin bir kısmında size itaat edeceğiz" demeleridir. . . (Oysa) Allah onların gizlediklerini bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun sebebi, onların Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara, "Bazı hususlarda size itaat edeceğiz" demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, münafıkların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah, onların gizlice konuşmalarını bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmiyenlere, 'Bazı konularda size uyuyoruz,' demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle, çünkü bunlar Allahın indirdiğini hoşlanmıyanlara demişlerdir ki: biz, size bazı emirde itaat edeceğiz, Allah ise onların o gizli konuşmalarını bilip duruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: "Biz size bazı işlerde itaat edeceğiz." demişlerdir. Allah ise, onların o gizli konuşmalarını bilmektedir.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'nın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı buyruklarda itaat edeceğiz." Oysa Tanrı, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahın indirdiğini hoş görmeyenlere "Biz size ba'zı emirde itaat edeceğiz" dediler. Halbuki Allah onların gizli konuşduklarını da biliyor.
İbni Kesir
İşte böyle. Zira onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara; bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Evet, sırtlarını ona dönerler) çünkü onlar, Allah'ın vahyettiği her şeyden nefret edenlere, "Bazı konularda sizin görüşlerinizle uyuşuyoruz" derler. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, onların Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: -Bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyledir; Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Biz, bazı hususlarda size itaat edeceğiz" demişlerdi. Halbuki Allah onların gizledikleri şeyleri hep bilmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Bazı hususlarda size ita'at edeceğiz" dediler. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu şundandır: Bunlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böyle olmuştur, cünkü onlar Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda sizin talimatınıza uyacağız" dediler. Ama Allah onların gizlediklerini bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde size uyacağız." demeleri nedeniyledir. Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde size uyacağız." demeleri nedeniyledir. Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden nefret edenlere, şöyle dediler: "Kimi konularda sizinle uyuşuyoruz!" Oysa Allah, onların gizlediklerini bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: "Bazı konularda size uyarız" derler. Allah onların gizli konuşmalarını bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmeyenlere, "Bazı konularda size uyuyoruz" demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda size itaat edeceğiz!" demeleridir.[1] Allah onların gizlediklerini biliyor.
Əlixan Musayev
Bu ona görədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət edənlərə: “Biz bəzi işlərdə sizə itaət edəcəyik!”– dedilər. Allah onların sirlərini bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu onların Allahın nazil etdiyini (cihad əmrini) bəyənməyənlərə (münafiqlərə): “Biz bəzi işlərdə (Allahın və Muhəmməd əleyhissəlamın əmrlərini yerinə yetirməməkdə) sizə itaət edəcəyik!” – demələrinə görədir. Allah onların (bütün) sirlərini (gizli danışıqlarını) bilir!
Ələddin Sultanov
Çünki onlar Allahın endirdiyini bəyənməyənlərə: “Bəzi məsələlərdə sizə itaət edəcəyik!” - dedilər. Halbuki Allah onların gizlətdiklərini bilir. (Bu ayədə münafiqlərin Həzrət Peyğəmbərə düşmənçilik edəcəklərinə və müsəlmanların onunla birlikdə döyüşmələrinə mane olacaqlarına dair yəhudi və müşriklərə söz verdiklərinə işarə olunur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." God knows their secrets.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, "We will obey you in some matters."[1] But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.
Al-Hilali & Khan
This is because they said to those who hate what Allâh has sent down: "We will obey you in part of the matter." But Allâh knows their secrets.
Abdullah Yusuf Ali
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
Marmaduke Pickthall
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: "In some matters we shall obey you."[1] Allah has full knowledge of their secret parleys.
Taqi Usmani
That is because they say to those who hate that which Allah has revealed, "We will obey you in some respects." And Allah knows their secret talk.
Abdul Haleem
they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes.
Mohamed Ahmed - Samira
This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things. " But God knows their secret intentions well.
Muhammad Asad
[they do turn their backs on it] inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, "We will comply with your views on some points. " But God knows their secret thoughts:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
AL-Shytan took advantage of them when they consented to help those who held all that Allah has revealed in a very strong dislike and cherished hatred to His revealed religion; they said to them: " we will obey you in some respects, " (namely: to carry on underhand plotting and to plan some actions to attain the desired end, and to employ secret influence for the accomplishment of set designs), but Allah knew what their hearts forged that their tongues must vent.
Progressive Muslims
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters. " And God knows their secrets.
Shabbir Ahmed
This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans. " And Allah fully knows their secret consultations.
Syed Vickar Ahamed
That is because they said to those who hate what Allah has revealed: "We will obey (you) in part of (this) matter;" But Allah knows their (inner) secrets.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter. " And Allah knows what they conceal.
Ali Quli Qarai
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters, ’ and Allah knows their secret dealings.
Bijan Moeinian
That is why they said to those who hate God’s message that: "We agree with some of your ideas. " They can not hid their secret conspiracies from God.
George Sale
This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets.
Mahmoud Ghali
That is for that they said to the ones who hate what Allah has been successively sending down, "We will soon obey you in some of the Command. " And Allah knows their secret (talk).
Amatul Rahman Omar
That is because they (- the hypocrites) said (in secret) to these (Jews) who consider the revelations of Allâh as a burden, `We will obey you in some matters. ' But Allâh knows their secrets.
E. Henry Palmer
That is for that they say to those who are averse from what God has revealed, 'We will obey you in part of the affair!' but God knows their secrets!
Hamid S. Aziz
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in only some matters. " and Allah knows their secrets.
Arthur John Arberry
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.
Aisha Bewley
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ‘We will obey you in part of the affair. ’ But Allah knows their secrets.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that they said to those who were averse to what God sent down: “We will obey you in part of the matter!” But God knows their secrets.
Эльмир Кулиев
Это потому, что они сказали тем, которые возненавидели ниспосланное Аллахом: "Мы будем повиноваться вам в некоторых делах". Аллах знает то, что они скрывают.