47. Muhammed Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ ارْتَدُّوا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىۙ الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْۜ وَاَمْلٰى لَهُمْ
İnnellezinerteddu ala edbarihim min ba'di ma tebeyyene lehumul hudeş şeytanu sevvele lehum ve emla lehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat kendilerine apaçık zahir olduktan sonra arkalarına dönenlere (ikiyüzlülere) gelince, şeytan (saptırıcı fikirleri) onlara (bu yaptıklarını) sevdirmiş, onları boş ümitlerle oyalamıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine doğru yol apaçık belli olduktan sonra eski hallerine dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendileri için hidayet yolu belli olduktan sonra gerisingeri dönenleri, şeytan aldatıp peşinden sürüklemiş ve kendilerini boş ümitlere düşürmüştür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri şeytan ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki o kendilerine hak tebeyyün ettikten sonra gerisin geri irtidada doğru gidenlere Şeytan fit vermiş ve kendilerini uzun uzun emellere düşürmüştür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere, şeytan fit vermiş ve onları uzun uzun emellere düşürmüştür.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, kendilerine hidayet besbelli oldukdan sonra arkalarına dönenler (yok mu?) şeytan onları fitlemiş, onlara uzun zaman göstermişdir.
İbni Kesir
Muhakkak ki kendilerine hidayet belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan aldatmış ve onlara ümit vermiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, kendilerine doğru yol apaçık gösterildikten sonra sırtlarını (bu mesaja) dönenler (böyle yaparlar, çünkü) Şeytan onların hayallerini süsleyip bezemiş ve onları sahte ve düzmece ümitlerle doldurmuştur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, arkalarına dönenlere, şeytan işlerini kolaylaştırmış, onlara ümit vermiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine doğru yol iyice belli olduktan sonra, gerisin geri dinden çıkanlara muhakkak ki şeytan önce fit vermiş; onları uzun emellere, düşürmüştür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına (yine eski küfürlerine) dönenlere, şeytan hatalarını süslemiş ve (günah işlemelerini) kolaylaştırmış ve onları uzun emellere, umutlara düşürmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet doğru yol kendilerine açıklandıktan sonra ona sırtlarını dönenler olur: Şeytan onların tasavvurlarını yamultmuş ve onlara boş umutlar vaad etmiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan[1] aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan[1] aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkasını dönenleri, şeytan peşinden sürüklemiş ve boş umutlara düşürmüştür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğruları bütün açıklığı ile gördükten sonra sırtlarını dönenleri Şeytan aldatmış ve onlara umut vermiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri sapkın ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
Əlixan Musayev
Hidayət yolunu tanıdıqdan sonra (haqdan dönüb) geriyə üz tutanlara şeytan (günah işləri) gözəl göstərdi və onlara uzun ömür vəd etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Doğru yol özlərinə bəlli olduqdan sonra (dindən) dönənlərə Şeytan (bu dönüklüyü) xoş göstərdi və onları tovlayıb yoldan azdırdı (və ya: bu dönüklüyün müqabilində Allah onları zəlalətə saldı).
Ələddin Sultanov
Haqq yol özlərinə bəlli olduqdan sonra buna arxa çevirənlərə gəldikdə, şeytan (bu hərəkətlərini) onlara gözəl göstərmiş və (uzun ömür sürəcəklərinə dair) ümid vermişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who returned back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and has led them on.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who have turned back (have apostatised) as disbelievers after the guidance has been manifested to them - Shaitân (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allâh) prolonged their term (age).
Abdullah Yusuf Ali
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes.
Taqi Usmani
Surely those who turn back after the guidance has appeared to them clearly, it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies.
Abdul Haleem
Those who turn on their heels after being shown guidance are duped and tempted by Satan;
Mohamed Ahmed - Samira
Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes.
Muhammad Asad
VERILY, those who turn their backs [on this mes­sage] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those apostates who have renounced Faith in favour of disbelief after the spirit of truth has guided them into all truth, were victims of Al-Shytan (Satan) who took advantage of them, instigated them and suggested to their minds heavenly shows thereby staking their very lives on very dark hopes.
Progressive Muslims
Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.
Shabbir Ahmed
Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who turn their back like the rejecters after guidance was clearly shown to them— The Satan has misguided them and built them up with false hopes.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.
Ali Quli Qarai
Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is that Satan has enticed those who turn back to the ignorance, after having exposed to the Divine Guidance.
George Sale
Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who have turned back in their traces even after the guidance has become evident to them, Ash-Shaytan (The ever-vicious) has incited them and Allah) has reprieved them.
Amatul Rahman Omar
Surely, those who turned back (to apostasy) after true guidance had dawned upon them, satan has made fair-seeming to them (this action of theirs) and has held out false hopes to them.
E. Henry Palmer
Verily, those who turn their backs after the guidance that has been manifested to them - Satan induces them, but (God) lets them go on for a time!
Hamid S. Aziz
Surely those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and He gives them reign (or Satan gives them false hopes).
Arthur John Arberry
Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.
Aisha Bewley
Those who have turned back in their tracks after the guidance became clear to them, it was Shaytan who talked them into it and filled them with false hopes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who turned back after the guidance had become clear to them, the satan has enticed them and granted them respite,
Эльмир Кулиев
Воистину, тех, которые обратились вспять после того, как им стал ясен прямой путь, дьявол обольстил и обещал им долгую жизнь.