47. Muhammed Suresi 17. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Doğru yola yönelenlerin Allah doğruluklarını arttırır ve sakınmalarını sağlar.
وَالَّذ۪ينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَاٰتٰيهُمْ تَقْوٰيهُمْ
Vellezinehtedev zadehum huden ve atahum takvahum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikate erenleri ise, hakikati yaşamanın getirisinde genişletmiş ve kendilerine (hakikat yaşamına uymayan hallerden) korunma özelliğini vermiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğru yola yönelenlerin Allah doğruluklarını arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hidayete erenlere gelince, Allah onların hidayetini artırır. Onların Allah'a karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hidayeti kabul edenlere gelince Allah onların muvaffakıyyetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunmalıklarını vermektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hidayeti kabul edenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunma yollarını vermektedir.
Gültekin Onan
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Tanrı,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hidayeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir.
İbni Kesir
Hidayete erenlere gelince; onların hidayetlerini arttırır ve onlara takvalarını verir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Doğru yola ulaş(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberliği(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni çoğaltır ve Allah'a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hidayeti kabul edenlerin ise Allah hidayette yakinlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkanlarını kendilerine vermiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O doğru yola yönelenlerin hidayetini artırır ve onlara korunma gücü bahşeder.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını[1] verdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını[1] verdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğru yolu bulanlara gelince; onların doğruluklarını artırır ve sorumluluk bilinci verir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, doğru yola girenlerin doğruluklarını artırır, onlara korunma imkanları sağlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğru yolu bulanlara gelince, (Allah) onların hidayetlerini artırır[1] ve onlara takvâlarını verir.
Əlixan Musayev
Doğru yolla gedənlərə gəldikdə isə, (Allah) onlara hidayətini artırar və onları təqvalı olmağa müvəffəq edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Doğru yolu tapanlara gəldikdə isə, (Allah) onların doğruluğunu daha da artırar və onlara təqvalarının (möminliklərinin, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinmələrinin) mükafatını verər!
Ələddin Sultanov
Doğru yolda olanlara gəldikdə, Allah onların doğruluqlarını artırar və onları təqvalı edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness.
Al-Hilali & Khan
While as for those who accept guidance, He increases their guidance and bestows on them their piety.
Abdullah Yusuf Ali
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).
Marmaduke Pickthall
While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who were led to the Guidance,[1] Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing.[2]
Taqi Usmani
As for those who have adopted right path, Allah improves them in guidance, and gives them their piety.
Abdul Haleem
God has increased the guidance of those who follow the right path, and given them their awareness [of Him].
Mohamed Ahmed - Samira
But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety.
Muhammad Asad
just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those whose minds' eyes have led them to the path of safety and righteousness, Allah has justified faith as a conviction operative on their character and will and imprinted their deeds with wisdom and piety.
Progressive Muslims
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
Shabbir Ahmed
While as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. ('Huda' = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost).
Syed Vickar Ahamed
And as for those who receive (Allah’s) guidance, He increases the (light of) guidance, and places on them their (true) Faith and (pure) control (away from evil).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.
Ali Quli Qarai
As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance, and invests them with their Godwariness.
Bijan Moeinian
As for those who [listen to your sermons and] get guidance, God guides them further and leads them to the righteousness.
George Sale
But as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and He will instruct them what to avoid.
Mahmoud Ghali
And (the ones) who have been guided (aright), (He) increases them in guidance and brings them their piety.
Amatul Rahman Omar
As for those who follow true guidance He leads them far ahead in their right ways (in the light of His guidance) and grants them piety and restraints from evil suited to their condition.
E. Henry Palmer
But those who are guided, He guides them the more, and gives them the due of their piety.
Hamid S. Aziz
And as for those who follow the right direction, He increases them in guidance and bestows on them their piety and restraint (against evil).
Arthur John Arberry
But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.
Aisha Bewley
He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who are guided, He increases them in guidance and gives them their prudent fear.
Эльмир Кулиев
Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность.