47.
Muhammed Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.
وَالَّذ۪ينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَاٰتٰيهُمْ تَقْوٰيهُمْ
Vellezinehtedev zadehum huden ve atahum takvahum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikate erenleri ise, hakikati yaşamanın getirisinde genişletmiş ve kendilerine (hakikat yaşamına uymayan hallerden) korunma özelliğini vermiştir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğru yola yönelenlerin Allah doğruluklarını arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hidayete erenlere gelince, Allah onların hidayetini artırır. Onların Allah'a karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hidayeti kabul edenlere gelince Allah onların muvaffakıyyetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunmalıklarını vermektedir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hidayeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir.
Kur'an Mesajı
Doğru yola ulaş(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberliği(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni çoğaltır ve Allah'a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hidayeti kabul edenlerin ise Allah hidayette yakinlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkanlarını kendilerine vermiştir.
Kerim Kur'an
Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını[1] verdi.
Kerim Kur'an
Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını[1] verdi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğru yolu bulanlara gelince; onların doğruluklarını artırır ve sorumluluk bilinci verir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, doğru yola girenlerin doğruluklarını artırır, onlara korunma imkanları sağlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Doğru yolu bulanlara gelince, (Allah) onların hidayetlerini artırır[1] ve onlara takvâlarını verir.
The Final Testament
As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
The Quran: A Monotheist Translation
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
Quran: A Reformist Translation
Those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
The Clear Quran
As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness.
Tafhim commentary
As for those who were led to the Guidance,[1] Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing.[2]
Al- Muntakhab
But those whose minds' eyes have led them to the path of safety and righteousness, Allah has justified faith as a conviction operative on their character and will and imprinted their deeds with wisdom and piety.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.