47. Muhammed Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi Rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi heva (istek ve tutku)larına uyan kimseler gibi midir?
اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّه۪ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُٓوءُ عَمَلِه۪ وَاتَّبَعُٓوا اَهْوَٓاءَهُمْ
E fe men kane ala beyyinetin min rabbihi ke men zuyyine lehu suu amelihi vettebeu ehvaehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi Rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi heva (istek ve tutku)larına uyan kimseler gibi midir?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinden bir açık delil üzere olan; yaptığı yanlışlar kendisine süslendirilmiş (keyif verici algılatılmış) ve sonu boş heves ve arzularına tabi olmuş kimseler gibi midir?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin katından bir delil üzere olanla, kötü işi kendisine güzel gösterilen bir midir? Bunlar kendi arzularına uymaktadırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin katından açık bir belgesi olan kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve nefislerinin arzularına uyan kimseler gibi midir?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar arzularına uymaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi rabbından bir beyyine üzerinde bulunan kimse, hiç o kötü ameli kendine süslü gösterilmiş de heva ve hevesleri ardına düşmüş kimselere benzer mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, o kötü işi kendisine süslü gösterilen ve heveslerinin ardına düşen kimselere benzer mi hiç?
Gültekin Onan
Şimdi rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi hevalarına uyan kimseler gibi midir?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ya, Rabbinden apaçık bir bürhan üzerinde bulunan kimse, o kötü amel (ve hareket) i kendisine süslü gösterilmiş heva (ye heves) lerine uymuş kimseler gibi midir?
İbni Kesir
Rabbındab apaçık bir burhan üzerinde bulunan kimse; işlediği kötülükleri kendisine güzel gösterilen ve heveslerine uyanlar gibi midir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbinden (aldığı) açık bir kanıta göre davranan kimse, yaptığı kötülükleri (her zaman) kendisine güzel görünen ve yalnızca kendi keyfine göre hareket eden kimse ile bir olur mu?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabb'inden bir belge üzerinde olan kimse, kendisine kötü işleri güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi midir?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbi tarafından apaçık bir delile tabi olan kimse hiç, yaptığı işler kendisine süslenen ve heva ve heveslerinin peşinden giden kimse gibi olur mu?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinden bir delil üzerinde bulunan insan, kötü işi kendilerine süslendirilen ve keyiflerine uyan kimseler gibi olur mu? (Olmaz elbet).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinden açık bir kanıt üzere olan, amelinin çirkinliği kendisine süslü gösterilip de boş arzularına uyanlara benzer mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç Rabbinden (gelen) açık bir delile dayanan kimseyle, kötü eylemleri kendisine güzel görünen ve keyfine göre davranan kimse bir olur mu?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabbinden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına[1] uyan kimse ile bir olur mu?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına[1] uyan kimse ile bir olur mu?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse Efendisinden açık bir kanıta dayanan kimse; yaptığı kötülükler kendisine çekici gösterilen ve yalnızca kendi isteklerine tutsak olan kimse gibi olur mu?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinden gelen açık bir belgeye dayanan kişi, yaptığı kötülükler kendine güzel görünen kişi gibi olur mu? Onlar kendi keyiflerine göre davranırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar fantezilerine uymaktadırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbi tarafından apaçık bir delil üzere olan kişi, kötü işi kendisine güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi olur mu hiç!
Əlixan Musayev
Məgər öz Rəbbindən (vəhy edilmiş) aydın dəlilə istinad edən kimsə pis əməli özünə gözəl göstərilən və öz nəfslərinə uyan kimsələr kimi ola bilərmi?!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər Rəbbindən bir dəlilə olan (dəlilə istinad edən) kimsə pis əməli özünə yaxşı göstərilən kimsə kimidirmi?! Belələri öz nəfslərinə uymuşlar.
Ələddin Sultanov
Rəbbindən gələn açıq-aydın bir dəlilə əsaslanan kimsə pis əməli özünə gözəl göstərilən və nəfsinin arzularına uyan kimsə kimi ola bilərmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is he who is based on proof from his Lord, as he for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Can those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord be like those whose evil deeds are made appealing to them and ˹only˺ follow their desires?
Al-Hilali & Khan
Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?
Abdullah Yusuf Ali
Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
Marmaduke Pickthall
Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then, can he, who is on a Clear Guidance from His Lord, be like him whose evil deeds have been embellished to him, and who pursued their lusts?[1]
Taqi Usmani
Then, can one who holds on to a clear proof from his Lord be like those for whom their evil deeds are beautified, and who followed their desires?
Abdul Haleem
Can those who follow clear proof from their Lord be compared to those whose foul deeds are made to seem alluring to them, those who follow their own desires?
Mohamed Ahmed - Samira
Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires?
Muhammad Asad
CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Can he who has acknowledged the truth captivating his heart's ears and his mind's eyes compare with him whose deeds of evil and iniquity allured his mind's eyes and induced him to hug his irreverent conviction to his heart? Or can he compare with such persons who have entertained sensuous notions and in vain have wasted their days?
Progressive Muslims
Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires
Shabbir Ahmed
Is, then, he who lives by an evident Truth from his Lord like the one to whom his disruptive behavior seems pleasing - while such people are but following their own desires?
Syed Vickar Ahamed
Then, can he who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and those who follow their own desires?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?
Ali Quli Qarai
Is he who stands on a manifest proof from his Lord like someone to whom the evil of his conduct is made to seem decorous, and who follow their desires?
Bijan Moeinian
Are those, who are enlightened by God, equal to those who think that their wrongdoings [as defined by God Himself] are the best possible deed and follow none but their low desires?
George Sale
Shall he, therefore, who followeth the plain declaration of his Lord, be as he whose evil works have been dressed up for him by the devil; and who follow their own lusts?
Mahmoud Ghali
Then is he who is upon a supreme evidence from his Lord like him whose odious deeds have been adorned (i. e., made attractive) for him, and (such as) have closely followed their prejudices?
Amatul Rahman Omar
Can those people who take their stand upon a clear proof from their Lord, be compared to those to whom the evils of their deeds are made to seem attractive and who follow their low desires?
E. Henry Palmer
Is he who rests upon a manifest sign from his Lord like him, the evil of whose works is made seemly to him, and who follow their lusts?
Hamid S. Aziz
What! Is he who has a clear argument (or relies on clear proof) from his Lord like him to whom the evil of his work is made fair-seeming when they follow their own lusts (or low desires)?
Arthur John Arberry
What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?
Aisha Bewley
Is someone on a clear path from his Lord like those whose bad actions have been made to seem good to them and who follow their own desires?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is then he who is on clear evidence from his Lord — like: him to whom has been made fair the evil of his deeds, and they follow their vain desires?
Эльмир Кулиев
Разве тот, кто следует ясному доказательству от своего Господа, подобен тем, которым представилось прекрасным зло их деяний и которые потакали своим желаниям?