47.
Muhammed Suresi
14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi Rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi heva (istek ve tutku)larına uyan kimseler gibi midir?
اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّه۪ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُٓوءُ عَمَلِه۪ وَاتَّبَعُٓوا اَهْوَٓاءَهُمْ
E fe men kane ala beyyinetin min rabbihi ke men zuyyine lehu suu amelihi vettebeu ehvaehum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi Rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi heva (istek ve tutku)larına uyan kimseler gibi midir?
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinden bir açık delil üzere olan; yaptığı yanlışlar kendisine süslendirilmiş (keyif verici algılatılmış) ve sonu boş heves ve arzularına tabi olmuş kimseler gibi midir?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin katından bir delil üzere olanla, kötü işi kendisine güzel gösterilen bir midir? Bunlar kendi arzularına uymaktadırlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin katından açık bir belgesi olan kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve nefislerinin arzularına uyan kimseler gibi midir?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar arzularına uymaktadırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi rabbından bir beyyine üzerinde bulunan kimse, hiç o kötü ameli kendine süslü gösterilmiş de heva ve hevesleri ardına düşmüş kimselere benzer mi?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ya, Rabbinden apaçık bir bürhan üzerinde bulunan kimse, o kötü amel (ve hareket) i kendisine süslü gösterilmiş heva (ye heves) lerine uymuş kimseler gibi midir?
Kur'an Mesajı
Rabbinden (aldığı) açık bir kanıta göre davranan kimse, yaptığı kötülükleri (her zaman) kendisine güzel görünen ve yalnızca kendi keyfine göre hareket eden kimse ile bir olur mu?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabb'inden bir belge üzerinde olan kimse, kendisine kötü işleri güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi midir?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbi tarafından apaçık bir delile tabi olan kimse hiç, yaptığı işler kendisine süslenen ve heva ve heveslerinin peşinden giden kimse gibi olur mu?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinden bir delil üzerinde bulunan insan, kötü işi kendilerine süslendirilen ve keyiflerine uyan kimseler gibi olur mu? (Olmaz elbet).
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinden açık bir kanıt üzere olan, amelinin çirkinliği kendisine süslü gösterilip de boş arzularına uyanlara benzer mi?
Hayat Kitabı Kur’an
Hiç Rabbinden (gelen) açık bir delile dayanan kimseyle, kötü eylemleri kendisine güzel görünen ve keyfine göre davranan kimse bir olur mu?
Kerim Kur'an
Rabbinden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına[1] uyan kimse ile bir olur mu?
Kerim Kur'an
Rabb'inden gelen kanıt içeren apaçık bilgiyi izleyen kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve hevalarına[1] uyan kimse ile bir olur mu?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse Efendisinden açık bir kanıta dayanan kimse; yaptığı kötülükler kendisine çekici gösterilen ve yalnızca kendi isteklerine tutsak olan kimse gibi olur mu?
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinden gelen açık bir belgeye dayanan kişi, yaptığı kötülükler kendine güzel görünen kişi gibi olur mu? Onlar kendi keyiflerine göre davranırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar fantezilerine uymaktadırlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbi tarafından apaçık bir delil üzere olan kişi, kötü işi kendisine güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi olur mu hiç!
The Final Testament
Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
The Quran: A Monotheist Translation
Is he who is based on proof from his Lord, as he for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
Quran: A Reformist Translation
Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
The Clear Quran
Can those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord be like those whose evil deeds are made appealing to them and ˹only˺ follow their desires?
Tafhim commentary
Then, can he, who is on a Clear Guidance from His Lord, be like him whose evil deeds have been embellished to him, and who pursued their lusts?[1]
Al- Muntakhab
Can he who has acknowledged the truth captivating his heart's ears and his mind's eyes compare with him whose deeds of evil and iniquity allured his mind's eyes and induced him to hug his irreverent conviction to his heart? Or can he compare with such persons who have entertained sensuous notions and in vain have wasted their days?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?