47. Muhammed Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
وَكَاَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّت۪ٓي اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Ve keeyyin min karyetin hiye eşeddu kuvveten min karyetikelleti ahrecetke, ehleknahum fe la nasıra lehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seni şehrinden çıkartan kuvvetçe daha güçlü nice şehir (halk) vardı! Onları helak ettik (düşünün?)! Onlara yardım eden yoktu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Seni şehrinden çıkaranların şehirlerinden daha güçlü yerlere sahip nicelerini helak ettik de onların hiçbir yardımcıları olmadı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helak ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni çıkaran karyenden daha kuvvetli ne karyeler vardı ki biz onları helak ettik de onları kurtaran yok
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirler vardı ki, Biz onları helak ettik de onlara yardım eden yok.
Gültekin Onan
Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz nice memleket (ler halkını) ki (her biri) seni (içinden) çıkaran (öz) memleketinden daha çok kuvvetli idi — helak etdik. (O zaman) onların (selametine) hiçbir yardımcı da yokdu.
İbni Kesir
Nice kasabaları yok ettik ki; onlar, seni sürüp çıkaran kasabadan daha kuvvetli idiler. Ve onlara yardım eden de bulunmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey Muhammed,) Seni (yurdundan) kovan bu toplumdan daha güçlü nice toplumları yok ettik de onlara bir yardım eden çıkmadı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Seni ülkenden çıkaranlardan daha güçlü nice ülkeleri helak ettik de onlar için bir yardımcı/kurtarıcı yoktu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nice şehirler vardı ki halkı, seni süren Mekke şehri'nin halkından daha kuvvetli idiler. İşte Biz, onları imha ettik ve kendilerine yardım edecek kimse çıkmadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni (içinden) çıkarmış olan kentten daha kuvvetli nice kent var ki biz onları yok ettik de onlara yardım eden çıkmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helak ettik; hiçbir yardımcıları olmadı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Nebi!) Seni yurdundan çıkaran toplumundan çok daha güçlü ve kuvvetli olan nice yurtları helak etmişizdir de, asla onlara yardım eden olmamıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni yerinden çıkaran bu kentten daha güçlü nice kentleri yıkıma uğrattık; onların yardımcıları olmadı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nice kentleri etkisizleştirdik. Onlar seni sürgün eden kenttinden daha güçlüydüler; kendilerine yardım eden bir kimse de olmadı[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Senin şehrinden -ki (halkı) seni (oradan) çıkarmıştı- daha kuvvetli nice şehirleri yok etmiştik;[1] onlara bir yardım eden de çıkmamıştı.
Əlixan Musayev
Səni qovub çıxaran məmləkətindən daha qüvvətli neçə-neçə məmləkətlər var idi ki, Biz onları məhv etdik və onlara bir kömək edən də olmadı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Qövmünün) səni çıxartdığı şəhərdən (şəhər əhlindən) daha qüvvətli neçə-neçə şəhərlər (şəhər əhli) var idi ki, Biz onları məhv etdik və özlərinə bir kömək edən də tapılmadı!
Ələddin Sultanov
Səni çıxartdıqları şəhərdən daha güclü neçə-neçə şəhərlər var idi ki, Biz onları məhv etdik və onların heç bir köməkçisi də olmadı.
Rashad Khalifa The Final Testament
Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Imagine, O  Prophet,˺ how many societies We destroyed that were far superior in might than your society—which drove you out—and there was none to help them!
Al-Hilali & Khan
And many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them.
Abdullah Yusuf Ali
And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.
Marmaduke Pickthall
And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), how many are the cities that had greater power than your city that drove you out? We destroyed them and there was none to protect them.[1]
Taqi Usmani
How many a town, stronger in might than your town that has expelled you, have We destroyed! Then, there was none to help them.
Abdul Haleem
We have destroyed many a town stronger than your own [Prophet]- the town which [chose to] expel you- and they had no one to help them.
Mohamed Ahmed - Samira
How many were the habitations, mightier than your city which has turned you out, which We destroyed; and they did not have a helper.
Muhammad Asad
And how many a community of greater power than this thy community which has driven thee out, [O Muhammad,] have We destroyed, with none to succour them!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How many townships did We destroy; townships which enjoyed great controlling power that made their authority felt; townships which were powerful to a greater extent than your town O Muhammad which drove you out and ousted you of your home. Yet no one was there to fight for their safety or offer them help.
Progressive Muslims
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
Shabbir Ahmed
And how many a township mightier in power than this your township which has evicted you (O Prophet), have We annihilated! And (then) they had no helper.
Syed Vickar Ahamed
And how many cities, with more power than your city (Makkah) that has driven you out, have We destroyed (for the sins of their people)? And there was none to help them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.
Ali Quli Qarai
How many a town there has been which was more powerful than your town which expelled you, which We have destroyed, and they had no helper.
Bijan Moeinian
I (God) destroyed many stronger nations, than the one which made you to leave your hometown; there was none to save them.
George Sale
How many cities were more mighty in strength than thy city which hath expelled thee; yet have We destroyed them, and there was none to help them?
Mahmoud Ghali
And (similarly) how many a town that was more valiant in power than your town, which has driven you out, have We caused to perish! So there was no vindicator for them.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) so many townships were more powerful than this your town (of Makkah) which has driven you out, but We destroyed them, and they had no helper.
E. Henry Palmer
How many a city, stronger than thy city which has driven thee out, have we destroyed, and there was none to help them!
Hamid S. Aziz
And how many a town which was far more powerful than your town (Mecca) which has driven you out, did We destroy, so there was no helper for them.
Arthur John Arberry
How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them.
Aisha Bewley
How many cities We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And how many a city stronger than thy city which has turned thee out have We destroyed! And there was no helper for them.
Эльмир Кулиев
Сколько же селений, которые превосходили силой твое селение, изгнавшее тебя, Мы погубили! У них не было помощников.