47. Muhammed Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَاَنَّ الْكَافِر۪ينَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ۟
Zalike bi ennallahe mevlellezine amenu ve ennel kafirine la mevla lehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte (gerçek durum) bu! Allah, iman edenlerde Mevla'dır! Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, onların mevlası yoktur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kafirlerin ise dostları yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olması, inkar edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlasıdır, kafirlere gelince onlar için mevla yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyledir, çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır, kafirler için ise yardımcı yoktur.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velisi (yardımcısı) dır. Kafirler (e gelince: hakıykaten) onların velisi (yardımcısı) yokdur.
İbni Kesir
İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla'sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kafirlerin ise mevlaları, dostları yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevla'sıdır. Küfre sapanların ise Mevla'sı yoktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur; kafirlerin ise dostu bulunmamaktadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah inananların mevlasıdır. Kafirlerin ise hiçbir mevlası yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah inananların mevlasıdır.[1] Gerçeği yalanlayan nankörlerin ise hiçbir mevlası yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, İnananların Sahibidir. Zaten aslında, nankörlük edenler sahipsizdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü Allah, inanıp güvenenlerin dostudur. Ama ayetleri görmezlikten gelenlerin bir dostu olmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü ALLAH iman edenlerin koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Əlixan Musayev
Bu ona görədir ki, Allah möminlərin Himayəçisidir. Kafirlərin isə heç bir himayəçisi yoxdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona görə ki, Allah iman gətirənlərin dostudur (himayədarıdır). Kafirlərin isə dostu (himayədarı) yoxdur!
Ələddin Sultanov
Çünki Allah iman gətirənlərin himayədarıdır. Kafirlərin isə heç bir himayədarı yoxdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is because God is the Master for those who believe, while the rejecters have no master.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is because God is the Master for those who acknowledge, while those who do not appreciate have no master.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is because Allah is the Patron of the believers while the disbelievers have no patron.
Al-Hilali & Khan
That is because Allâh is the Maulâ (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maulâ (lord, master, helper, protector, etc.).
Abdullah Yusuf Ali
That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.
Marmaduke Pickthall
That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them.[1]
Taqi Usmani
That is because Allah is the supporter of those who believe. As for the disbelievers, there is no supporter for them.
Abdul Haleem
That is because God protects the believers while the disbelievers have no one to protect them:
Mohamed Ahmed - Samira
This is so for God is the friend of those who believe while the unbelievers have no friend.
Muhammad Asad
This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That is because those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are under the tutelage of Allah, whereas those who deny Him are under the tutelage of nobody.
Progressive Muslims
This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master.
Shabbir Ahmed
This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth.
Syed Vickar Ahamed
That is because Allah is the Protector (Maulâ) of those who believe, and verily the disbelievers have no protector.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.
Ali Quli Qarai
That is because Allah is the protector of the faithful, and because the faithless have no protector.
Bijan Moeinian
Know that God is the Protector and Helper of the believers; the disbelievers do not have neither any protector nor a helper.
George Sale
This shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector.
Mahmoud Ghali
That is for that Allah is the Supreme Patronizer of the ones who have believed and (for) that the disbelievers have no patronizer.
Amatul Rahman Omar
That is because, (whereas) Allâh is a protecting friend of those who believe, the disbelievers have no protecting-friend.
E. Henry Palmer
That is because God is the patron of those who believe, and because the misbelievers have no patron.
Hamid S. Aziz
That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the rejecters (unbelievers) have no protector.
Arthur John Arberry
That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector.
Aisha Bewley
That is because Allah is the Protector of those who have iman and because those who are kafir have no protector.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that God is the protector of those who heed warning, and that the false claimers of guidance have no protector!
Эльмир Кулиев
Это потому, что Аллах является Покровителем верующих, а у неверующих нет покровителя.