47.
Muhammed Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَاَنَّ الْكَافِر۪ينَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ۟
Zalike bi ennallahe mevlellezine amenu ve ennel kafirine la mevla lehum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte (gerçek durum) bu! Allah, iman edenlerde Mevla'dır! Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, onların mevlası yoktur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kafirlerin ise dostları yoktur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olması, inkar edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlasıdır, kafirlere gelince onlar için mevla yoktur.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velisi (yardımcısı) dır. Kafirler (e gelince: hakıykaten) onların velisi (yardımcısı) yokdur.
Kur'an Mesajı
Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kafirlerin ise mevlaları, dostları yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevla'sıdır. Küfre sapanların ise Mevla'sı yoktur.
Hayat Kitabı Kur’an
Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur; kafirlerin ise dostu bulunmamaktadır.
Kerim Kur'an
Allah inananların mevlasıdır.[1] Gerçeği yalanlayan nankörlerin ise hiçbir mevlası yoktur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, İnananların Sahibidir. Zaten aslında, nankörlük edenler sahipsizdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü Allah, inanıp güvenenlerin dostudur. Ama ayetleri görmezlikten gelenlerin bir dostu olmaz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü ALLAH iman edenlerin koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
The Final Testament
This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.
The Quran: A Monotheist Translation
This is because God is the Master for those who believe, while the rejecters have no master.
Quran: A Reformist Translation
This is because God is the Master for those who acknowledge, while those who do not appreciate have no master.
The Clear Quran
This is because Allah is the Patron of the believers while the disbelievers have no patron.
Tafhim commentary
That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them.[1]
Al- Muntakhab
That is because those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are under the tutelage of Allah, whereas those who deny Him are under the tutelage of nobody.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.