46. Ahkaf Suresi 6. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Kaldı ki, insanlar toplandığı gün onlar bunlara düşman olacak ve kulluk ettiklerini de inkar edeceklerdir.
وَاِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ اَعْدَٓاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِر۪ينَ
Ve iza huşiren nasu kanu lehum a'daen ve kanu bi ibadetihim kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Allah'tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlar haşrolunduklarında, (o Allah'tan gayrı yöneldikleri) kendileri için düşmanlar olurlar ve onların tapınmalarını da inkar ederler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kaldı ki, insanlar toplandığı gün onlar bunlara düşman olacak ve kulluk ettiklerini de inkar edeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlar (kıyamet günü) toplandığında, o taptıkları kendilerine düşman oluverir, onların ibadetlerini de inkar ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine tapmalarına karşı çıkacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nas toplanıp haşrolunduğu vakıt da onlara düşman olurlar ve ıbadetlerini inkar ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlar mahşerde bir araya toplandığında da onlara düşman olurlar ve ibadetlerini inkar ederler.
Gültekin Onan
İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Tanrı'dan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerine de kafir olurlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlar mahşerde bir araya toplatıldıkları zaman bunlar, onların düşmanları olurlar. Onların tapdıklarını (inkar ile) küfredici (nesne) ler olurlar.
İbni Kesir
İnsanlar haşrolundukları zaman; bunlar, onlara düşman kesilirler. Ve onların ibadetlerini inkar ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün insanlar (yargılanmak için) toplandıkları zaman, (tapındıkları güçler,) onlara (tapınanlara) düşman kesilecekler ve onların tapınmalarını şiddetle reddedecekler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim, insanlar haşredildikleri zaman (dua ettikleri), onlara düşman olur ve kendilerine yaptıkları ibadetleri reddederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlar diriltilip mahşere toplandıklarında bu putlar, müşriklere düşman kesilir ve onların kendilerine tapınmalarını şiddetle reddederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar (Yüce Divana) toplandıkları gün, (taptıkları tanrılar) onlara düşman olurlar ve onların, kendilerine tapmalarını tanımazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar, haşredilmek üzere toplandığında, o taptıkları onlara düşman olurlar; onların ibadetlerini de inkar ederler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün insanlar toplandıkları zaman, (tapınılan kimseler) berikilere can düşman olacaklar ve onların tapınmalarını ısrarla reddecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine kulluk ettiklerini[1] inkar ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine tapındıklarını inkar ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlar bir araya toplandıklarında, onlara düşman olacaklar ve onların kendilerine hizmet ettiklerini de inkar edeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların bir araya getirildikleri gün bunlar onlara düşman olacaklar ve yaptıkları kulluğu kabul etmeyeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine hizmet etmelerine karşı çıkacaklardır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar (mahşerde) toplandıkları zaman, (tapanlar) onlara (taptıklarına) düşman kesilir ve kendilerine kulluk ettiklerini inkâr ederler.[1]
Əlixan Musayev
İnsanlar bir yerə toplanılacaqları zaman (bütlər) onlara düşmən kəsiləcək və onların ibadətini inkar edəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanlar məhşərə toplanacaqları zaman bunlar (bu bütlər) onlara (müşriklərə) düşmən olacaq və onların ibadətini inkar edəcəklər.
Ələddin Sultanov
İnsanlar bir yerə toplanacaqları zaman (müşriklər) onlara (sitayiş etdikləri bütlərə) düşmən kəsiləcək və onlara sitayiş etdiklərini inkar edəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
At the time when people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their service.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship.
Al-Hilali & Khan
And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become their enemies and will deny their worshipping.
Abdullah Yusuf Ali
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
Marmaduke Pickthall
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship.[1]
Taqi Usmani
and when people will be assembled (on the Day of Judgment), they will be enemies to them, and will refuse even their having worshipped them.
Abdul Haleem
those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship?
Mohamed Ahmed - Samira
When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.
Muhammad Asad
such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and when mankind are thronged before Allah for judgment, they shall see those whom they invoked here are at enmity with them Hereafter, they shall contemptuously refuse to acknowledge their supplication.
Progressive Muslims
And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
Shabbir Ahmed
And when mankind is gathered, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship.
Syed Vickar Ahamed
And when mankind is gathered together (on the Day of Judgment), they (who were called besides Allah) will be enemies (and denying) to (the unbelievers) and reject their worship (altogether)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
Ali Quli Qarai
When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship.
Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, the same idols that were being worshipped will turn to be the enemies of their worshippers and testify against them in the court of Almighty!
George Sale
And which, when men shall be gathered together to judgment, will become their enemies, and will ungratefully deny their worship?
Mahmoud Ghali
And when mankind are mustered, they will be enemies to them and will be disbelievers of having been worshiped (by the associators. (i.e., those who associate others with Allah)
Amatul Rahman Omar
And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship.
E. Henry Palmer
and when men are gathered together are enemies of theirs and do deny their service?
Hamid S. Aziz
And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped.
Arthur John Arberry
and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.
Aisha Bewley
When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when mankind is gathered, they will be enemies to them and be deniers of their service.
Эльмир Кулиев
А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение.