46.
Ahkaf Suresi
6. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kaldı ki, insanlar toplandığı gün onlar bunlara düşman olacak ve kulluk ettiklerini de inkar edeceklerdir.
وَاِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ اَعْدَٓاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِر۪ينَ
Ve iza huşiren nasu kanu lehum a'daen ve kanu bi ibadetihim kafirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Allah'tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlar haşrolunduklarında, (o Allah'tan gayrı yöneldikleri) kendileri için düşmanlar olurlar ve onların tapınmalarını da inkar ederler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kaldı ki, insanlar toplandığı gün onlar bunlara düşman olacak ve kulluk ettiklerini de inkar edeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlar (kıyamet günü) toplandığında, o taptıkları kendilerine düşman oluverir, onların ibadetlerini de inkar ederler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine tapmalarına karşı çıkacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nas toplanıp haşrolunduğu vakıt da onlara düşman olurlar ve ıbadetlerini inkar ederler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlar mahşerde bir araya toplatıldıkları zaman bunlar, onların düşmanları olurlar. Onların tapdıklarını (inkar ile) küfredici (nesne) ler olurlar.
Kur'an Mesajı
Bütün insanlar (yargılanmak için) toplandıkları zaman, (tapındıkları güçler,) onlara (tapınanlara) düşman kesilecekler ve onların tapınmalarını şiddetle reddedecekler!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim, insanlar haşredildikleri zaman (dua ettikleri), onlara düşman olur ve kendilerine yaptıkları ibadetleri reddederler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlar diriltilip mahşere toplandıklarında bu putlar, müşriklere düşman kesilir ve onların kendilerine tapınmalarını şiddetle reddederler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar (Yüce Divana) toplandıkları gün, (taptıkları tanrılar) onlara düşman olurlar ve onların, kendilerine tapmalarını tanımazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar, haşredilmek üzere toplandığında, o taptıkları onlara düşman olurlar; onların ibadetlerini de inkar ederler.
Hayat Kitabı Kur’an
Bütün insanlar toplandıkları zaman, (tapınılan kimseler) berikilere can düşman olacaklar ve onların tapınmalarını ısrarla reddecekler.
Kerim Kur'an
İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine kulluk ettiklerini[1] inkar ederler.
Kerim Kur'an
İnsanlar bir araya getirildikleri zaman, yöneldikleri kimseler, kendilerine düşman kesilirler ve onların kendilerine tapındıklarını inkar ederler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlar bir araya toplandıklarında, onlara düşman olacaklar ve onların kendilerine hizmet ettiklerini de inkar edeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların bir araya getirildikleri gün bunlar onlara düşman olacaklar ve yaptıkları kulluğu kabul etmeyeceklerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine hizmet etmelerine karşı çıkacaklardır.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar (mahşerde) toplandıkları zaman, (tapanlar) onlara (taptıklarına) düşman kesilir ve kendilerine kulluk ettiklerini inkâr ederler.[1]
The Final Testament
And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.
The Quran: A Monotheist Translation
And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
Quran: A Reformist Translation
At the time when people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their service.
The Clear Quran
And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship.
Tafhim commentary
When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship.[1]
Al- Muntakhab
and when mankind are thronged before Allah for judgment, they shall see those whom they invoked here are at enmity with them Hereafter, they shall contemptuously refuse to acknowledge their supplication.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.