46. Ahkaf Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَنْ لَا يَسْتَج۪يبُ لَـهُٓ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَٓائِهِمْ غَافِلُونَ
Ve men edallu mimmen yed'u min dunillahi men la yestecibu lehu ila yevmil kıyameti ve hum an duaihim gafilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dununda kendisine kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek olup ve onların dualarından da gafil olanlara dua eden kimseden daha sapkın kimdir?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ı bırakıp da, kıyamete kadar kendilerine cevap veremeyecek ve kendi çağırılarından habersiz olan tanrılara yalvaranlardan daha sapık kim vardır?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim, Allah'ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapıktır? Oysa onlar, bunların tapınmalarından habersizdirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı bırakıp da Diriliş Gününe kadar kendilerine cevap veremiyen ve hatta onların dualarından bile habersiz olanları çağıranlardan daha sapık kim olabilir?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o kimseden daha şaşkın kim olabilir ki Allahı bırakır da kendisine Kıyamete kadar cevab veremiyecek kimselere dua eder onlar ise onların dualarından gafildirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ı bırakıp da kendisine kıyamete kadar cevap vermeyecek kimselere dua edenden daha şaşkın kim olabilir? Oysa onlar, onların dualarından habersizdirler.
Gültekin Onan
Tanrı'yı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahı bırakıb da kendisine kıyamete kadar cevab vermeyecek kişiye (nesneye) tapmakda olan kimseden daha sapık kimdir? Halbuki bunlar, onların tapmalarından da habersizdirler.
İbni Kesir
Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar cevab veremeyecek şeylere dua edenden daha sapık kimdir. Halbuki bunlar, onların dualarından habersizdirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ı bırakıp onlara ne şimdi, ne de Kıyamet Günü cevap veremeyecek olan ve kendilerine yalvarıldığının bile farkında olmayanlara yalvarıp yakarandan daha sapık kim olabilir?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan başkasına dua edenden daha sapık kim vardır?! Onlar kendilerine kıyamet gününe kadar cevap veremezler ve kendilerine yapılan duadan habersizdirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendisinin duasına, ta kıyamete kadar cevap veremeyecek olan ve esasen kendilerine yapılan dualardan habersiz o Allah'tan başka uydurulan nesnelere yalvaran kimseden daha şaşkın biri hiç olabilir mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kıyamet gününe kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah'ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarışından habersizdirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ı bırakıp da, Kıyamet Günü'ne kadar (duaya) karşılık veremeyecek kimselere, dahası kendisine dua edildiğinin dahi farkında olmayan kimselere yalvarıp yakarandan daha şaşkın ve sapkın biri olabilir mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra, Kıyamet Günü'ne kadar kendisine cevap veremeyecek ve edilen dualardan haberleri olmayana yönelen kimseden daha sapkın kim olabilir?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ı bırakıp da, Kıyamet Günü'ne kadar kendisine cevap veremeyecek ve edilen dualardan haberleri olmayana yönelen kimseden daha sapkın kim olabilir?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek kendilerine yanıt veremeyecek olan ve kendilerine tapıldığından aymazlık içinde olanlara yakarışlarda bulunanlardan daha sapkın kim vardır?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile arasına koyarak, (mezardan) kalkış gününe kadar cevap vere­meyecek kimselere çağrıda bulunandan daha sapık kimdir? Bunlar, on­ların çağrısın­ın farkında olmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı bırakıp da Diriliş Gününe kadar kendilerine cevap veremeyen ve hatta onların dualarından bile habersiz olanları çağıranlardan daha sapık kim olabilir?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek kişilere Allah'ın peşi sıra yalvarandan daha sapkın kim olabilir ki! (Oysa) onlar, bunların (müşriklerin) yalvarmalarından habersizdir.[1]
Əlixan Musayev
Allahı qoyub Qiyamət gününədək özünə cavab verə bilməyən əşyalara yalvaran kimsədən daha çox azmış kim ola bilər? Halbuki (o bütlər) onların yalvarışından xəbərsizdirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahı qoyub qiyamətədək özünə cavab verə bilməyən bütlərə ibadət edən kimsədən daha çox (haqq yoldan) azmış kim ola bilər?! Halbuki bunlar (bu bütlər) onların (bütpərəstlərin) ibadətindən xəbərsizdirlər!
Ələddin Sultanov
Allahı qoyub qiyamət gününə qədər özünə cavab verə bilməyən və dualarından xəbərsiz olanlara sitayiş edən kimsədən daha çox haqq yoldan azmış kim ola bilər?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Who is farther astray than those who idolize beside GOD idols that can never respond to them until the Day of Resurrection, and are totally unaware of their worship?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And who is more astray than he who calls on others besides God that do not respond to him even until the Day of Resurrection? And they are totally unaware of the calls to them!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who is more astray than one who calls on others besides God that do not respond to him even till the day of resurrection? They are totally unaware of the calls to them!
Mustafa Khattab The Clear Quran
And who could be more astray than those who call upon others besides Allah—˹others˺ that cannot respond to them until the Day of Judgment, and are ˹even˺ unaware of their calls?
Al-Hilali & Khan
And who is more astray than one who calls on (invokes) besides Allâh, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls (invocations) to them?[1]
Abdullah Yusuf Ali
And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)?
Marmaduke Pickthall
And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who is farther strayed from the Right Path than he who calls upon others than Allah that cannot answer his call till the Day of Resurrection,[1] the while they are not even conscious that callers are calling upon them?[2]
Taqi Usmani
Who is more astray than him who invokes, instead of Allah, those who will not respond to him up to the Day of Judgement; and they are totally unaware of their prayers,
Abdul Haleem
Who could be more wrong than a person who calls on those other than God, those who will not answer him till the Day of Resurrection, those who are unaware of his prayers,
Mohamed Ahmed - Samira
Who is more astray than he who calls on those, apart from God, who cannot answer their prayers till the Day of Resurrection, and are even unaware of being called.
Muhammad Asad
And who could be more astray than one who invokes, instead of God, such as will not respond to him either now or on the Day of Resurrection, and are not even conscious of being invoked?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And who can err and stray from the path of righteousness more than he who invokes besides Allah a creature, spiritual, animate or inanimate who shall never respond to him till the Day of Judgement, nor are such creatures aware of their invocation ?
Progressive Muslims
And who is more astray than one who calls on others besides God that do not respond to him even till the Day of Resurrection And they are totally unaware of the calls to them!
Shabbir Ahmed
And who could be further astray than one who invokes, instead of Allah, such as respond not to him even until the Day of Resurrection, and, in fact, are totally unaware of their call.
Syed Vickar Ahamed
And who is more lost than the one who calls upon (others) besides Allah, they (others) will not answer him until the Day of Judgment, and who (in fact) are not aware of their call (to them)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware.
Ali Quli Qarai
Who is more astray than him who invokes besides Allah such as would not respond to him until the Day of Resurrection, and who are oblivious of their invocation?
Bijan Moeinian
Who is more unjust to himself than the one who worships gods [in any form or shape] who can not answer their prayers [by the virtue of their limitation] as long as the world last. As a matter of fact they are not even aware that they are being worshipped.
George Sale
Who is in a wider error than he who invoketh, besides God, that which cannot return him an answer, to the day of resurrection; and idols which regard not their calling on them:
Mahmoud Ghali
And who is further in error than he who invokes, apart from Allah, the one who will not respond to him till the Day of the Resurrection; and they are heedless of their invocation.
Amatul Rahman Omar
And who is more misguided than the person who instead of (praying to) Allâh prays to those who will not answer him till the Day of Resurrection and these (deities they worship) are even unaware of their prayers (to them).
E. Henry Palmer
But who is more in error than he who calls beside God on what will never answer him until the resurrection day and who are heedless of their calling,
Hamid S. Aziz
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the Day of Resurrection and they are heedless of their call?
Arthur John Arberry
And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling,
Aisha Bewley
Who could be further astray than those who call on other things besides Allah, which will not respond to them until the Day of Rising and which are unaware of their prayers?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who is further astray than he who calls, besides God, to such as will not respond to him until the Day of Resurrection? And they of their call are unaware;
Эльмир Кулиев
Кто же находится в большем заблуждении, чем те, которые взывают вместо Аллаха к тем, которые не ответят им до Дня воскресения и которые не ведают об их зове?!