46. Ahkaf Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Gördünüz mü haber verin; Allah'tan başka taptıklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin."
قُلْ اَرَاَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَرُون۪ي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمٰوَاتِۜ ا۪يتُون۪ي بِكِتَابٍ مِنْ قَبْلِ هٰذَٓا اَوْ اَثَارَةٍ مِنْ عِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Kul ereeytum ma ted'une min dunillahi eruni maza halaku minel ardı em lehum şirkun fis semavat, ituni bi kitabin min kabli haza ev esaretin min ilmin in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Gördünüz mü haber verin; Allah'tan başka taptıklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah dununda yöneldiklerinizi gördünüz mü (düşünün bakalım)? Gösterin bana arzdan ne yaratmışlar? Yoksa onların, semaların yaratılmasında bir ortaklığı mı var? Eğer doğruyu söylüyorsanız, bu konuda eskiden gelen bir bilgi yahut ilimden bir kalıntı getirin bana. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah'tan başka taptıklarınızın durumuna baktınız mı? Yeryüzünde neyi yarattıklarını ya da göklerde bir ortağını bana gösteriniz? Eğer doğru söylüyorsanız, bana bu Kur'an'dan önce bir kitap ya da bir bilgi kalıntısı getiriniz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Allah'ı bırakıp da taptıklarınızı gördünüz mü? Bana gösterin, yeryüzünden neyi yaratmışlardır? Yoksa göklerin yaratılışında onların bir ortaklığı mı var? Eğer doğru söyleyenler iseniz bundan önceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı olsun getirin bana!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'ALLAH'ın dışında yalvardıklarınıza bir bakın. Onların yerden neyi yarattığını bana gösterin. Yoksa göklerde onların bir ortaklığı mı var? Bundan önce bir kitap veya bir bilimsel belge getirin, doğru sözlü iseniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: şimdi baksanız a şu sizin Allahın berisinden yalvarıb durduklarınıza, gösterin bana onlar Arzdan hangi cüz'ü yaratmışlar, yoksa onların Göklerde mi bir ortaklıkları var? Haydin bana bundan evvel bir kitab yahud ılimden bir eser getirin eğer sadıksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Şimdi baksanıza, şu sizin Allah'ın berisinden (Allah'tan başka) yalvarıp durduklannıza, gösterin bana, onlar yeryüzünün hangi parçasını yaratmışlar? Yoksa onların göklerde mi bir ortakları var? Haydi bana bundan önce (indirilmiş) bir kitap veya bir ilim kalıntısı getirin, eğer doğru söylüyorsanız!"
Gültekin Onan
De ki: "Gördünüz mü haber verin, Tanrı'dan başka taptıklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allahı bırakıb da tapmakda olduklarınızın neydiğini bana haber verin. Onların yerden hangi şey'i yaratdıklarını bana gösterin". Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Bundan evvel bir kitab, yahud bir ilim artığı varsa, da'vanızda doğrucular iseniz, bana getirin.
İbni Kesir
De ki: Allah'tan başka taptığınız şeyleri gördünüz mü? Yeryüzünde ne yaratmışlardır gösteriniz bana? Yoksa onların ortakları göklerde midir? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz; size indirilmiş bir kitab veya size intikal etmiş bir bilgi kalıntısı varsa, getirin bana.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Siz, Allah'ı bırakıp yalvardığınız şeylerin (gerçekten) ne olduklarını hiç düşündünüz mü? Gösterin bana: bu (varlıklar veya güç)ler yeryüzünün hangi parçasında bir şey yarattılar! Yoksa, onlar gök(lerin yaratılmasın)da pay sahibi midirler? (Eğer öyleyse,) bundan önceki herhangi bir ilahi kelamı, yahut (başka) bir bilgi kalıntısını getirin bana, eğer iddianızda haklı iseniz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'tan başka dua ettiklerinizi gördünüz mü? Yerde ne yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların ortaklıkları göklerde midir? Eğer doğru söyleyenler iseniz, bundan önce bana bir kitap veya ilminden bir eser getirin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müşriklere de ki: "Şimdi baksanıza şu sizin Allah'tan başka ilahlaştırıp yalvardığınız putlarınıza! Söyler misiniz, onlar yerde hangi şeyi yaratmışlar, yoksa göklerde mi bir ortaklıkları var? (Akıl yönünden bu mümkün olmayınca, nakil yönünden putlara ibadetin gerçek olduğunu gösterin) Eğer bu iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelmiş bir kitap yahut hiç değilse bir bilgi kalıntısı varsa getirin görelim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah'tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü? Bana gösterin, onlar yerden neyi yarattılar? Yoksa gökler(in yaratılışın)da onların bir ortaklığı mı var? Eğer doğru iseniz bundan önce (inmiş olan) bir Kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah dışında yakarmakta olduklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, yerden neyi yarattılar onlar? Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer doğru sözlü kişiler iseniz bundan önceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin bana!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Allah'ın astlarından kabul edip de dua ettiğiniz kimselere hiç göz attınız mı? Gösterin bana, onlar yeryüzünün neresinde neyi yaratmışlar? Yoksa onların gökler(in yönetimin)de bir payı mı var? Hadi, bundan önce (inmiş) ilahi bir kelam veya bir bilgi notu getirin bana, eğer iddianızda samimiyseniz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ın yanı sıra yakardıklarınıza bir bakın bakalım! Onların, yeryüzünde yarattıkları bir şey varsa bana gösterin! Yoksa onların göklerde bir ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorsanız, bana, daha önce gelmiş bir kitap ya da bilgi kırıntısı bir eser getirin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Allah'tan başka yakardıklarınıza bir bakın bakalım! Onların, yeryüzünde yarattıkları bir şey varsa bana gösterin! Yoksa onların göklerde bir ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorsanız, bana, daha önce gelmiş bir kitap ya da bilgi kırıntısı bir eser getirin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızı görüyor musunuz? Onların yeryüzünde ne yarattıklarını bana gösterin! Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Bundan önceki bir kitap veya bir bilgi kalıntısı bana getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Allah ile aranıza koyarak çağrıda bulunduklarınızın ne olduklarına baksanıza! Gösterin bana, yer­yüzünde neyi yaratmışlar? Yoksa göklerde bir payları mı var? Söyledikleriniz içinize yatıyorsa[1] bu konuda bana, daha önce gelmiş bir kitap veya bir bilgi kırıntısı getirin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH'ın dışında yalvardıklarınıza bir bakın. Onların yerden neyi yarattığını bana gösterin. Yoksa göklerde onların bir ortaklığı mı var? Bundan önce bir kitap veya bir bilimsel belge getirin, doğru sözlü iseniz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'ın peşi sıra yalvardığınız şeyleri (ortaklarınızı) bir düşünsenize!" Yerden neyi yaratmışlar bana gösterin veya göklerle ilgili (onların yaratılışında) onların ortaklığı mı varmış! Doğruysanız bundan önce (size indirilmiş) bir kitap veya bir bilgi kalıntısı (varsa onu) bana getirin![1]
Əlixan Musayev
De: “Bir deyin görək, sizin Allahdan başqa tapındıqlarınız yer üzündə nə yaratmışlar? Yoxsa onların göylərin (yaradılmasında) bir şərikliyi var? Əgər doğru danışanlarsınızsa, mənə bundan əvvəl (nazil olmuş) bir kitab və ya elmdən qalan bir əsər gətirin”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Bu müşriklərə) de: “Mənə bir xəbər verin görüm, sizin Allahdan başqa ibadət etdikləriniz yer üzündə (yaxud yerdən və ona bənzər şeylərdən) nə yaratmışlar?! Yoxsa onların göylərdə (Allahla) bir şərikliyi var?! Əgər doğru deyirsinizsə, (dediyinizi sübut etmək üçün) mənə bundan (bu Qurandan) əvvəl (Allahdan sizə nazil olmuş) bir kitab, yaxud (əvvəlki peyğəmbərlərdən, ümmətlərdən sizə gəlib çatmış) elmdən qalan bir şey (əsər) gətirin!
Ələddin Sultanov
De: “Deyin görüm, Allahdan başqa dua etdikləriniz torpaqdan nə yaradıblar?! Yoxsa onların göylərdə bir şərikliyimi var?! Əgər doğru deyirsinizsə, mənə bundan əvvəlki (sizə nazil olmuş) bir kitab, yaxud (əvvəlki peyğəmbərlərin gətirdiyi) elmdən qalan bir şey gətirin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Consider the idols you have set up beside GOD. Show me what on earth did they create. Do they own part of the heavens? Show me any other scripture before this one, or any piece of established knowledge that supports your idolatry, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Do you see those that you call on besides God? Show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this, or any trace of knowledge, if you are truthful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Do you see those that you call on besides God? Show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this, or any trace of knowledge, if you are truthful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask ˹them, O  Prophet˺, "Have you considered whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Bring me a scripture ˹revealed˺ before this ˹Quran˺ or a shred of knowledge, if what you say is true."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these pagans): "Think you about all that you invoke besides Allâh? Show me. What have they created of the earth? Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring me a Book (revealed before this), or some trace of knowledge (in support of your claims), if you are truthful!"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth!
Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "Did you consider those whom you call upon beside Allah? Show me, which part of the earth they created? Or do they have any share in creating the heavens? Bring to me any Scripture earlier than this one, or any vestige of knowledge (in support of your belief) if you are truthful.[1]
Taqi Usmani
Say, "Tell me about those whom you invoke instead of Allah, (and) show me what they have created from the earth; Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring to me a book (revealed) before this one, or a trace of knowledge, if you are truthful."
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Consider those you pray to other than God: show me which part of the earth they created or which share of the heavens they own; bring me a previous scripture or some vestige of divine knowledge––if what you say is true.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Have you thought of those you invoke apart from God? Show me what they have created of the earth, or, do they have a share in the heavens? Bring me an earlier Book than this, or inherited knowledge, if you are truthful. "
Muhammad Asad
Say: "Have you [really] given thought to what it is that you invoke instead of God? Show me what these [beings or forces] have created anywhere on earth! Or had they, perchance, a share in [creating] the heavens? [If so,] bring me any divine writ pre­ceding this one, or any [other] vestige of knowledge - if what you claim is true!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Do you see those you people invoke besides Allah; if you consider them deities or creatures of diligence and capacity, then show me what in the world you live on did they form out of nothingness and brought into being and caused it to exist". Or do they claim participation in the process of the creation of the heavens, or do they assert that: part of it is their own! Say to them: " Bring me a Book revealed before this Book-the Quran- wherein a deity has ordained idolism and brought it to book ! or bring me traces of knowledge and facts featured in a book if you truly speak like a book!".
Progressive Muslims
Say: "Do you see those that you call on besides God Show me what they have created on the Earth, or do they have a share in the heavens Bring me a scripture before this, or any trace of knowledge, if you are truthful. "
Shabbir Ahmed
Say, "Have you ever given thought to what it is that you call upon instead of Allah? Show me what they have created of the earth. Or do they have a share in the heavens? Bring me a Scripture before this one, or even some remains of knowledge if you are true in your claim."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Do you see what it is you call upon besides Allah? Show me what it is that they (whom you call upon) have created on earth, or have they a part in the heavens? Bring me a Book (revealed) before this, or any remaining knowledge (that you may have), if you are telling the truth!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah ? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me about what you invoke besides Allah. Show me what [part] of the earth have they created. Do they have any share in the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this, or some vestige of [divine] knowledge, should you be truthful.’
Bijan Moeinian
Ask them: "Have you ever seen with your own eyes those whom you consider as gods instead of God? Show me what they have created in this world. Do these imaginary gods have any share in the creation and the control of the universe? Are these gods of yours mentioned in any scriptures sent down before Qur’an? Do you have any reference to the teaching of previous Prophets regarding the existence of more then one Creator? Show your references, if you are truthful.
George Sale
Say, what think ye? Shew me what part of the earth the idols which ye invoke, besides God, have created? Or had they any share in the creation of the heavens? Bring Me a book of scripture revealed before this, or some footstep of ancient knowledge, to countenance your idolatrous practices; if ye are men of veracity.
Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen what you invoke apart from Allah? Show me what they created of the earth; or do they have an associating in the heavens? Come up to me (i. e., bring me) with a Book before this, or some relic of a knowledge, in case you are sincere."
Amatul Rahman Omar
Say, `Do you realize what it is you call on, apart from Allâh? Show me what portion of the earth they have created. Or have they (played) a part in (the planning and creation of) the heavens? Bring me any Book (revealed) before this or some vestige of knowledge (to confirm your practices) if you are truthful (in your claim).'
E. Henry Palmer
Say, 'Have ye considered what ye call on beside God?' Show me what they have created of the earth? or have they share in the heavens? Bring me a book before this or a vestige of knowledge, if ye do tell the truth!
Hamid S. Aziz
Say, "Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a Book before this or traces of knowledge (confirming this), if you are truthful.
Arthur John Arberry
Say: 'Have you considered that you call upon apart from God? Show me what they have created of the earth; or have they a partnership in the heavens? Bring me a Book before this, or some remnant of a knowledge, if you speak truly. '
Aisha Bewley
Say: ‘Have you thought about those you call upon apart from Allah? Show me what they have created on the earth. Or do they have a partnership in the heavens? Produce a Book for me before this one or a shred of knowledge if you are telling the truth.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Have you seen to what you call besides God? Show me what they have created of the earth. If they have a partnership in the heavens: bring me a Writ from before this, or some remnant of knowledge, if you be truthful.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Видели ли вы тех, к кому взываете помимо Аллаха? Покажите мне, какую часть земли они сотворили? Или же они являются совладельцами небес? Принесите мне Писание, предшествовавшее этому, или хоть какой след знания, если вы говорите правду".