46. Ahkaf Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتٰىۜ بَلٰٓى اِنَّهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
E ve lem yerev ennallahellezi halakas semavati vel arda ve lem ya'ye bi halkıhinne bi kadirin ala en yuhyiyel mevta, bela innehu ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmediler mi ki, semaları ve arzı yaratmış ve onların yaratılışında zaafa düşmemiş olan Allah, ölüleri diriltmeye de Kaadir'dir. . . Evet! Muhakkak ki O, her şeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet, Allah'ın her şeye gücü yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücünün yeteceğini görmediler mi? Evet şüphesiz O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın ölüleri diriltebileceğini düşünmezler mi? Evet, O her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya görmediler de mi ki o Gökleri ve Yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah ölüleri diriltmeğe muhakkak kadirdir, evet, hiç şübhe yok ki o her şey'e kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah'ın ölüleri diriltme gücüne de sahip olduğunu görmediler mi? Evet, hiç şüphe yok ki, O, herşeye gücü yetendir!
Gültekin Onan
Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Tanrı), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır, gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haala şu hakıykatı bilmediler mi ki gökleri, yeri yaratmış, onları yaratmakdan yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmiye kaadirdir. Evet, O, her şey'e elbette kaadirdir.
İbni Kesir
Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratn ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kadirdir. Evet O, muhakkak her şeye kadirdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse onlar, (öteki dünyayı inkar edenler,) gökleri ve yeri yaratmış olan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın (aynı zamanda) ölüye yeniden hayat verme gücüne sahip olduğunu da anlamazlar mı? Evet O, kesinlikle dilediği her şeyi yapma gücüne sahip'tir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette onun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kafirler şu gerçeği hala anlamadılar mı ki; gökleri ve yeri yaratan ve yarattıktan sonra hiçbir yorgunluk çekmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de, haydi haydi kadirdir! Evet, O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeğe de kadir olduğunu görmediler mi? Evet O, her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görmezler mi ki gökleri ve yeri yaratmış ve bunları yaratmakla yorulup bitkin düşmemiş olan Allah, ölülere hayat vermeye elbette güç yetirendir? Yoo! Elbet O her şeye güç yetirendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, gökleri ve yeri yaratan ve yaratmaktan yorulmamış olan Allah'ın, ölüleri de diriltebileceği gerçeğini anlamıyorlar mı? Evet! Kuşkusuz O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, gökleri ve yeri yaratan ve yaratmaktan yorulmamış olan Allah'ın, ölüleri de diriltebileceği gerçeğini anlamıyorlar mı? Evet! Kuşkusuz O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri ve yeryüzünü yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölülere yeniden yaşam verme gücü de olduğunu düşünmüyorlar mı? Evet, öyle! Kuşkusuz, O, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri ve yeri yaratan, yaratırken de yorgunluk duymamış olan Allah'ın, ölüleri diriltmenin ölçüsünü koyabileceğini göremediler mi? Evet o, her şeye bir ölçü koymuştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın ölüleri diriltebileceğini düşünmezler mi? Evet, O her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan[1] Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini hiç mi düşünmediler?[2] Evet; şüphesiz ki O, her şeye gücü yetendir.[3]
Əlixan Musayev
Məgər onlar göyləri və yeri yaradan, onları yaratmaqla yorulmayan (Allahın) ölüləri də diriltməyə qadir olduğunu görmürlərmi? Sözsüz ki, O, hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar göyləri və yeri yaratmış və onları yaratmaqdan yorulmamış Allahın ölüləri də diriltməyə qadir olduğunu görüb anlamırlarmı? Bəli, O, hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
Göyləri və yeri yaradan, bunları yaratmaqla yorulmayan Allahın ölüləri diriltməyə də qadir olduğunu dərk etmirlərmi? Bəli! Şübhəsiz ki, O, hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they not realize that GOD, who created the heavens and the earth without the least effort, is able to revive the dead? Yes indeed; He is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not see that God, who has created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not see that God, Who created the heavens and the earth, and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not realize that Allah, Who created the heavens and the earth and did not tire in creating them,[1] is able to give life to the dead? Yes ˹indeed˺! He is certainly Most Capable of everything.
Al-Hilali & Khan
Do they not see that Allâh, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Yes, He surely is Able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things.
Marmaduke Pickthall
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth — and creating them did not wear Him out — has the power to bring the dead back to life? Why not! He certainly has the power over everything.
Taqi Usmani
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, does have power to give life to the dead? Yes of course, He is powerful to do every thing.
Abdul Haleem
Do the disbelievers not understand that God, who created the heavens and earth and did not tire in doing so, has the power to bring the dead back to life? Yes indeed! He has power over everything.
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not realise that God who created the heavens and the earth, and did not tire creating them, is able to bring the dead to life? And why not? He has the power over everything.
Muhammad Asad
ARE, THEN, they [who deny the life to come] not aware that God, who has created the heavens and the earth and never been wearied by their creation, has [also] the power to bring the dead back to life? Yea, verily, He has the power to will anything!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Can they not see with their minds' eyes that Allah, Who created the heavens and the earth and did not grow weary or worn out with fatigue, is able to resurrect the dead and restore them to life ?He is Qadirun (Omnipotent) to effect all things.
Progressive Muslims
Did they not see that God, Who created the heavens and the Earth, and was not tired by their creation, is able to revive the dead Yes indeed; He is able to do all things.
Shabbir Ahmed
Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, and wearied not with their creation, is Able to revive the dead? Yes, indeed, He has power over all things. (50:15).
Syed Vickar Ahamed
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and never got tired with their creation, is able to give life to the dead? Yes! He indeed, is All Able (Khadir) to do all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not see that Allah, who created the heavens and earth and did not fail in their creation, is able to give life to the dead? Yes. Indeed, He is over all things competent.
Ali Quli Qarai
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth and [who] was not exhausted by their creation, is able to revive the dead? Yes, indeed He has power over all things.
Bijan Moeinian
Do they not realize that God (Who created the entire universe without any pain) is capable of summon them back to life? Indeed God is capable of doing whatever He wills.
George Sale
Do they not know that God, Who hath created the heavens and the earth, and was not fatigued with the creation thereof, is able to raise the dead to life? Yea verily: For He is almighty.
Mahmoud Ghali
And have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and did not falter by their creation, is (always) Determiner over giving life to the dead? Yes indeed, surely He is The Ever-Determiner of everything.
Amatul Rahman Omar
Have they not considered that Allâh Who has created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is (in every way) Possessor of power to give life to the dead? Yes, verily He is Possessor of prudential power to do every desired thing.
E. Henry Palmer
Did they not see that God who created the heavens and the earth, and was not wearied with creating them, is able to quicken the dead?- nay, verily, He is mighty over all!
Hamid S. Aziz
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things.
Arthur John Arberry
What, have they not seen that God who created the heavens and earth, not being wearied by creating them, is able to give life to the dead? Yes indeed; He is powerful over everything.
Aisha Bewley
Do they not see that Allah – He who created the heavens and the earth and was not wearied by creating them – has the power to bring the dead to life? Yes indeed! He has power over all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not considered that God — who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation — is able to give life to the dead? Verily, He is over all things powerful.
Эльмир Кулиев
Разве они не видят, что Аллах, Который сотворил небеса и землю и не утомился от их сотворения, способен оживить мертвых? О да! Он способен на всё.