46.
Ahkaf Suresi
32. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Kim Allah'a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Allah'ı aciz bırakacak değildir ve onun O'ndan başka) velileri yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler."
وَمَنْ لَا يُجِبْ دَاعِيَ اللّٰهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْاَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءُۜ اُو۬لٰٓئِكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Ve men la yucib daiyallahi fe leyse bi mu'cizin fil ardı ve leyse lehu min dunihi evliyau, ulaike fi dalalin mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Kim Allah'a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Allah'ı aciz bırakacak değildir ve onun O'ndan başka) velileri yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler."
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Allah davetçisine (DAİALLAH) icabet etmezse, (Allah'ı) arzda aciz bırakamaz! O'nun dununda onun dostları da olmaz. . . İşte onlar apaçık bir sapma içindedirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim Allah'ın çağrısına uymazsa, bilsin ki yeryüzünde Allah'a karşı koyamaz, onun O'ndan başka dostları da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim Allah'ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah'tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a çağıranı yanıtlamıyanlar yeryüzünde kaçamaz. Onların O'na karşı dostları da olmaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her kim Allahın da'vetcisine icabet eylemezse Arzda aciz bırakacak değildir ve ona onun berisinden sahib olacak veliyler de yoktur, öyleler açık bir dalal içindedirler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim Allahın da'vetcisine icabet etmezse o, yer (yüzün) de (Allahı) aciz bırakacak değildir. Onun Allahdan başka yardımcıları da yokdur. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Kur'an Mesajı
Ama Allah'ın çağrısına uymayan, (O'ndan) yeryüzünde asla kurtulamaz ve (öteki dünyada) O'na karşı hiçbir koruyucu bulamaz. Böyleleri, sapıklık içinde kaybolup gitmişlerdir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim Allah'ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde kaçıp sığınacağı bir yer yoktur. Onun Allah'tan başka bir velisi de yoktur. İşte böyleler apaçık bir sapıklık içindedir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın elçisine icabet etmeyen kimse bilsin ki, Allah'ın cezasından asla kaçıp kurtulamaz ve Allah'tan başka hiçbir hami ve dost bulamaz. Onlar besbelli bir sapıklık içindedirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Allah'ın da'vetçisine uymazsa, yeryüzünde (başına inecek belaya) engel olamaz. Kendisinin O'ndan başka velileri de olmaz. Onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın davetçisine uymayan, yeryüzünde hiç kimseyle yarışamaz/hiç kimseyi aciz bırakamaz. Böylesinin, Allah dışında/Allah'ın davetçisi dışında evliyası da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama kim Allah'ın davetine icabet etmezse, asla O'nu yeryüzünde atlatmış olmaz; ve ona (Allah)tan başka hiçbir dostun yararı dokunmaz: böyleleri fark edilir bir sapıklığın göbeğine düşerler.
Kerim Kur'an
Her kim, Allah'a çağıran kimsenin çağrısına uymazsa, bilsin ki Allah'ı yeryüzünde aciz bırakacak değildir. Ve onun Allah'tan başka velileri de yoktur. İşte onlar apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Kerim Kur'an
Her kim, Allah'a çağıran kimsenin çağrısına uymazsa, bilsin ki Allah'ı yeryüzünde aciz bırakacak değildir. Ve onun Allah'tan başka velileri[1] de yoktur. İşte onlar apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a çağırana kim uymazsa, zaten yeryüzünde güçsüz bırakamazlar. Çünkü O'na karşı dostları yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Ama kim, Allah'a çağıran kişiye olumlu cevap vermezse bu topraklarda onun elinden kurtulamaz. Allah ile arasına girecek dostları da olmaz. Böyleleri açık bir sapıklık içindedirler."
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a çağıranı yanıtlamayanlar yeryüzünde kaçamaz. Onların O'na karşı dostları da olmaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Ancak) kim Allah'ın davetçisine (çağrısına) cevap vermezse, bilsin ki kimse O'nu yeryüzünde elbette aciz bırakamaz[1] ve böylesi kişilerin O'nun peşi sıra dostları da olamaz. İşte onlar apaçık bir sapkınlığın içindedir."
The Final Testament
Those who fail to respond to GOD's call cannot escape, and will have no Lord other than Him; they have gone far astray.
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever does not respond to the caller to God will not escape in the land, and he will not have besides Him any allies. Such have gone far astray.
Quran: A Reformist Translation
Whosoever does not respond to God's caller, then he cannot escape on the earth, and he will not have besides Him any allies. These are the ones who have gone far astray.
The Clear Quran
And whoever does not respond to the caller of Allah will have no escape on earth, nor will they have any protectors against Him. It is they who are clearly astray."
Tafhim commentary
And[1] he who does not respond to the one who calls to Allah will not be able to frustrate Him on earth, nor will they have anyone to protect them from Allah. Such people are in manifest error.
Al- Muntakhab
"And he, " they said, "who turns a deaf ear to the man entrusted by Allah to guide people into all truth, must realize that he will not and simply cannot frustrate the laws and statutes of heaven's realm on earth nor can he be under the tutelage of any one besides Allah. " Such persons are they who hold fast to false beliefs.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error."