46. Ahkaf Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu durumda, Allah'ı bırakıp yakınlık (sağlamak) için edindikleri ilahlar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (yalancı ilahlar ve onlara yükledikleri), onların yalanları ve uydurduklarıdır.
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ قُرْبَاناً اٰلِهَةًۜ بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Fe lev la nasare humullezinettehazu min dunillahi kurbanen aliheh, bel dallu anhum, ve zalike ifkuhum ve ma kanu yefterun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu durumda, Allah'ı bırakıp yakınlık (sağlamak) için edindikleri ilahlar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (yalancı ilahlar ve onlara yükledikleri), onların yalanları ve uydurduklarıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dununda yaklaştırıcı olarak edindikleri tanrılar onlara yardım ettiler mi? Bilakis (edindikleri tanrılar) onlardan kaybolup gittiler! İşte bu (tanrı kabulleri) onların yalanı ve uydurageldikleri şeydir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan başka kendilerine yakınlık sağlamak için tanrı edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Ama öyle olmadı, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ı bırakıp O'na yakınlık sağlamaları için edindikleri ilahlar kendilerine yardım etseydi ya!? Aksine onları yüzüstü bırakarak uzaklaşıp kayboldular. Bu, onların yalanı ve uydurmakta oldukları şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka, O'na yakınlık sağlamak amacıyla edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli değil miydi? Aksine, onları terkettiler. İşte onların yalanları ve uydurmaları böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt Allahın masivasından yakınlık için ilah ittihaz eyledikleri kimseler onları kurtarsalardı ya! Bil'akis onlardan savuşub yittiler gittiler, ki işte onların sapıtmalarının ve uydurup durdukları iftiralarının hasılı budur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman, Allah'tan başka, O'na yakınlık sağlamak için ilah edindikleri kimseler onları kurtarsalardı ya! Aksine onlardan savuşup yittiler (gittiler). İşte onların sapıtmalarının ve uydurup durdukları iftiraların özeti budur.
Gültekin Onan
Bu durumda, Tanrı'yı bırakıp yakınlık (sağlamak) için edindikleri tanrılar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (yalancı tanrılar ve onlara yükledikleri), onların yalanları ve uydurduklarıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O vakit Allahı bırakıb da (guya Ona) yakınlığa vesile edindikleri düzme Tanrılar onlar (ın azabını savmıy) a yardım etmeli değil miydi?! Bil'akis bunlar kendilerinden ayrılıb gaaib oldular. Bu, onların yalanlarıdır, Uydurmakda oldukları şeydir.
İbni Kesir
Allah'ı bırakarak O'na yakınlık peyda etmek için edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli değil miydi? Hayır, onlar görünmez oldular. Bu; onların yalanları ve uydurup durdukları şeydir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, kendilerini (O'na) yaklaştırırlar ümidiyle tapınmak için Allah'tan başka ilah olarak seçtikleri bu (varlık)lar (sonunda) kendilerine yardım ettiler mi? Hayır, tersine onları yüzüstü bıraktılar: çünkü bu (sahte ilahlık) onların kendi kendilerini kandırmalarının ve düzmece hayallerinin ürününden başka bir şey değildi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaklaşsınlar diye Allah'tan başka edindikleri ilahlar onlara yardım etmeli değil miydi?! Aksine onlardan uzaklaştılar. Çünkü O, onların uydurduğu kendi yalanlarıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine Allahın nezdinde yakınlık sağlasınlar diye Allahtan başka edindikleri tanrılar, o müşrikleri kurtarsalardı ya! Bilakis onlar ortalıktan kaybolup kendilerini terkettiler. İşte onların sapıtmalarının ve uydurup durdukları iftiralarının hasılı bundan ibarettir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan başka, kendilerine (Allah yanında) yakınlık sağlamak için tanrı edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, (tanrıları), onlardan kaybolup gittiler. İşte onların yalanları ve uydurmaları budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın yanında yakınlık sağlamak için edindikleri ilahlar, onlara yardım etseydi ya! Tam aksine, onlardan uzaklaşıp kayboldular. Bu, onların yalanları, uydurup durduklarıydı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bari kendilerini O'na yaklaştırsın diye Allah dışında ilahlık yakıştırdıkları, onlara yardım etselerdi ya! Ne gezer! Onları tanımadılar bile: Bu onların kendi uydurdukları şeylerle kendilerini kandırmalarının sonucuydu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra, kendilerini O'na yaklaştırsınlar diye edindikleri ilahlar, onlara yardım etseydi ya! Aksine onları yüzüstü bırakıp kayboldular. Bu; onların, uydurdukları yalandan ibaret bir şeydi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'tan başka, kendilerini O'na yaklaştırsınlar diye edindikleri ilahlar, onlara yardım etseydi ya! Aksine onları yüzüstü bırakıp kayboldular. Bu; onların, uydurdukları yalandan ibaret bir şeydi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerini yaklaştırmaları için, Allah'tan başka bir de ayrıca edindikleri tanrılar, onlara yardım etselerdi ya? Hayır, yüzüstü bıraktılar. Onların yalanları ve iftiraları, işte böyledir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine daha yakın görerek, Allah ile aralarına koydukları ilahları (tanrıları) onlara yardım etseydi ya! Ama hiçbiri ortaya çıkmadı. Başlarına gelen, yanlış yollarının ve yaptıkları iftiranın sonucudur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka, O'na yakınlık sağlamak amacıyla edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli değil miydi? Aksine, onları terkettiler. İşte onların yalanları ve uydurmaları böyledir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine yakınlık sağlamak için Allah'ın peşi sıra ilah edindikleri şeyler, onlara yardım etselerdi ya! Hayır! (Tapındıkları şeyler) onlardan kaybolup (gitmiştir). İşte bu, onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir.
Əlixan Musayev
Bəs nəyə görə Allahı qoyub (Ona) yaxınlaşmaq məqsədilə ilahiləşdirdikləri tanrılar onlara kömək etmədi? Əksinə, onlardan uzaqlaşıb yox oldular. Bu onların iftiraları və uydurmalarıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəs nə üçün Allahı qoyub (Ona) yaxınlaşmaq məqsədilə tanrı qəbul etdikləri (bütlər) onlara kömək etmədi? Əksinə, (o tanrılar) onlardan uzaqlaşıb qeyb oldular. Bu, (Allaha yaxınlaşmaq məqsədilə bütlərə sitayiş etmək) onların öz yalanları və öz uydurmalarıdır.
Ələddin Sultanov
Bəs Allahı qoyub Ona yaxınlaşmaq məqsədilə ilahiləşdirdikləri (bütlər) onlara yardım etməli deyildimi?! Əksinə, (o bütlər) onları qoyub getdilər. Bu, onların böhtanları və uydurmalarıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Why then did the idols they set up to bring them closer to GOD fail to help them? Instead, they abandoned them. Such were the false gods they idolized; such were the innovations they fabricated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They were to be supported by those who had established offerings to gods instead of God. Alas, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Why then did the idols they set up to bring them closer to God fail to help them? Instead, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Why then were they not helped by those ˹idols˺ they took as gods besides Allah, hoping to get closer ˹to Him˺? Instead, they failed them. That is ˹the result of˺ their lies and their fabrications.
Al-Hilali & Khan
Then why did those whom they had taken for âlihah (gods) besides Allâh, as a way of approach (to Allâh) not help them? Nay, but they vanished completely from them (when there came the torment). And that was their lie, and their inventions which they had been inventing (before their destruction).
Abdullah Yusuf Ali
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention.
Marmaduke Pickthall
Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So why did those whom they had set up as gods apart from Allah, hoping that they would bring them nearer to Him, not come to their aid?[1] Instead, they failed them. This was the end of the lie they had fabricated and the false beliefs they had invented.
Taqi Usmani
So, why is it that they were not helped by those whom they had taken as gods beside Allah in order to attain closeness (to Him)? Instead, they vanished from them. That was, in fact, their falsity and a thing they used to fabricate.
Abdul Haleem
so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie of their own making.
Mohamed Ahmed - Samira
Why then did the gods they had taken apart from God as propitiators, not come to their aid? In fact they strayed away from them. It was all a lie what they had contrived!
Muhammad Asad
But, then, did those [beings] whom they had chosen to worship as deities beside God, hoping that they would bring them nearer [to Him], help them [in the end]? Nay, they forsook them: for that [alleged divinity] was but an outcome of their self-delusion and all their false imagery.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did those whom they worshipped in accession to Allah afford them aid or! assistance Never. Contrarily, they could not find them, and it serves them right; they befooled the minds and the judgment of the people so as to cause what is false to be accepted as true.
Progressive Muslims
Why then did the idols they set up to bring them closer to God fail to help them Instead, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated.
Shabbir Ahmed
Why did then no help come to them from those whom they idolized besides Allah, as a means of nearness (to Him)? Nay, their idols abandoned them, for that was their falsehood and fabrication.
Syed Vickar Ahamed
As for those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means to reach (to Allah) why then was no help coming to them (from false gods)? No! They (the false gods) left them helpless: But that was their falsehood and their invention.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed from them. And that was their falsehood and what they were inventing.
Ali Quli Qarai
So why did not those [false gods] help them whom they had taken, besides Allah, as gods, as means of nearness [to Him]? Rather they forsook them; and that was their lie and what they used to fabricate.
Bijan Moeinian
Why their idols did then abandoned them instead of helping them? That is because those gods were fake; invented by their imaginations.
George Sale
Did those protect them, whom they took for gods, besides God, and imagined to be honoured with his familiarity? Nay; they withdrew from them: Yet this was their false opinion which seduced them, and the blasphemy which they had devised.
Mahmoud Ghali
Then had the ones whom they had taken to themselves as near-stationed (mediators), gods, apart from Allah, vindicated them? No indeed, (but) they erred away from them, and that was their falsehood and what they used to fabricate.
Amatul Rahman Omar
Why then, did not those beings whom they had taken up for gods apart from Allâh to bring (them) close (to Him) help them? Instead (of being any help to them) they were lost to them. Such was (the outcome of) their lie and (of) what they fabricated (that their gods were a means to bring them close to God).
E. Henry Palmer
Why did not those help them, whom beside God they took for gods that could draw nigh to Him? Nay! they strayed away from them; for that was their lie and what they had forced.
Hamid S. Aziz
Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw them nigh (to Him)? Nay! They were lost to them; and this was their lie and what they forged.
Arthur John Arberry
Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging.
Aisha Bewley
Why have those they took as gods besides Allah, to bring them near to Him, not come to their aid? No, in fact they have forsaken them! That was a fiction, something they invented.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Oh, that there had but helped them those whom they had taken as gods, besides God, as a means of approach! Nay, they strayed from them; and that was their falsehood, and what they invented.
Эльмир Кулиев
Почему же им не помогли, те божества, которым они поклонялись вместо Аллаха для того, чтобы приблизиться к Нему? Напротив, они скрылись от них. Вот их ложь и то, что они измышляли!