46. Ahkaf Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken, onu (azabı) vadilerine doğru yönelerek gelen bir bulut şeklinde gördükleri zaman, "Bu bize yağmur yağdıracak bir buluttur" dediler. Hayır, o, kendisi için acele ettiğiniz şeydir. Bir rüzgar; onda acı bir azab vardır.
فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضاً مُسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْۙ قَالُوا هٰذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَاۜ بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِه۪ۜ ر۪يحٌ ف۪يهَا عَذَابٌ اَل۪يمٌۙ
Fe lemma reevhu aridan mustakbile evdiyetihim kalu haza aridun mumtıruna, bel huve mesta'celtum bih, rihun fiha azabun elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, onu (azabı) vadilerine doğru yönelerek gelen bir bulut şeklinde gördükleri zaman, "Bu bize yağmur yağdıracak bir buluttur" dediler. Hayır, o, kendisi için acele ettiğiniz şeydir. Bir rüzgar; onda acı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne vakit onu (tehdit olundukları azabı) vadilerine yönelmiş geniş bir bulut olarak gördüler, dediler ki: "Bu bize yağmur indirecek bir buluttur. " Hayır, o kendisini acele istediğinizdir! (O) içinde feci bir azap olan rüzgardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nihayet onu, vadilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce, "Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur" dediler. "Hayır! O, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı azap bulunan bir rüzgardır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O azabı vadilerine doğru yayılan bir bulut olarak gördüklerinde, "Bu, bize yağmur getiren bir buluttur" dediler. Hud, "Hayır, o sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde elem dolu azabın bulunduğu bir rüzgardır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet onun yayılarak vadilerine yönelmiş olduğunu gördüklerinde, 'Bu, bize yağmur yağdıracak bir buluttur,' dediler. Hayır, bu sizin gelmesi için meydan okuduğunuz acı bir azaba sahip bir fırtınadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken vakta ki onu vadilerine karşı gelen bir bulut halinde gördüler, bu, dediler: bir arız (ufukta beliren bir bulut) bize yağmur yağdıracak, hayır, o sizin acele istediğiniz şey: bir rüzgar ki onda çok acıklı bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onu vadilerine doğru gelen bir bulut halinde gördüklerinde: "Bu, bize yağmur yağdıracak ufukta beliren bir buluttur." dediler. O ise: "Hayır, o, sizin çabuk gelmesini istediğiniz şeydir; içinde acıklı bir azap bulunan bir rüzgardır.
Gültekin Onan
Derken, onu (azabı) vadilerine doğru yönelerek gelen bir bulut şeklinde gördükleri zaman, "Bu bize yağmur yağdıracak bir buluttur" dediler. Hayır, o, kendisi için acele ettiğiniz şeydir. Bir rüzgar; onda acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık vaktaki onu, vadilerine yönelerek gelen bir bulut haalinde, görmüşlerdi. Dediler ki: "Bu, bize yağmur verici bir bulutdur". (Hud) "Hayır, (dedi), bu, çarçabuk gelmesini istediğiniz şeydir, rüzgardır ki onda elem verici bir azab vardır".
İbni Kesir
Onu, vadilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce dediler ki: Bu; bize yağmur getirecek büyük bir buluttur. Hayır o, acelece beklediğiniz şey, bir rüzgardır ki içinde elem verici azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonuçta yoğun bir bulutun vadilerine doğru yaklaştığını fark ettiklerinde, "Bu, bize (bereketli) bir yağmur getirecek olan buluttur!" diye haykırdılar. (Ama Hud,) "Hayır," dedi, "o, sizin (bu kadar müstehzi şekilde) çabuklaşmasını istediğiniz acıklı azabı haber veren bir rüzgardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azabın, bir bulut halinde vadilerine doğru gelişini gördükleri zaman: -Bu, bize yağmur getirecek bir bulut! demişlerdi. -Hayır. O, acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı bir azap olan rüzgardır!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Vakta ki, bildirilen azabı, vadilerine doğru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde görünce: "Bu, dediler, bize yağmur getiren bir bulut!" Hud: "Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi için acele edip durduğunuz şeydir, yani can yakıcı azap taşıyan bir rüzgardır! Rabbinin izniyle her şeyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır." Derken hepsi helak olup sadece meskenleri kaldı. İşte Biz, suça gömülmüş güruhu böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet azabın (ufukta) geniş bir bulut halinde vadilerine doğru geldiğini görünce: "Bu, bize yağmur yağdıracak bir buluttur" dediler. Hayır, o sizin acele gelmesini istediğiniz şey, içinde acı azab bulunan bir rüzgardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet onu, vadilerine doğru gelen geniş bir bulut halinde görünce: "Ha, dediler, bu bize yağmur getirecek bir bulut!" Hayır, o, aceleden istediğiniz şeyin ta kendisi. Bir rüzgar ki, içinde acıklı bir azap var.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, yüklü bir bulutun vadilerine doğru yaklaştığını gördüler ve "Bu bize yağmur getiren bir buluttur" dediler. Aksine o gelmesini acele istediğiniz şeydir: içinde acıklı bir azabı barındıran bir bela kasırgası...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu, vadilerine doğru gelen yoğun bir bulut halinde gördüklerinde: "Bu, bize yağmur getiren bir buluttur." dediler. "Hayır! O, sizin hemen gelmesini istediğiniz şeydir; acıklı azabı getiren rüzgardır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu, vadilerine doğru gelen yoğun bir bulut halinde gördüklerinde: "Bu, bize yağmur getiren bir buluttur." dediler. Hayır! O, sizin hemen gelmesini istediğiniz şeydir; acıklı azabı getiren rüzgardır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, yoğun bir bulutun vadilerine doğru geldiğini gördüklerinde, şöyle dediler: "İşte, bize yağmur getiren bir bulut!" "Hayır! Sizin, ivedi olarak gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı bir ceza olan rüzgardır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün ufku saran afetin vadilerine yöneldiğini görünce, "Bu bize yağmur getiren bulut kütlesi" dediler. Hayır! O, hemen gelmesini istediğiniz afettir. İçinde acıklı bir azabı barındıran rüzgardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet onun yayılarak vadilerine yönelmiş olduğunu gördüklerinde, "Bu, bize yağmur yağdıracak bir buluttur" dediler. Hayır! bu sizin gelmesi için meydan okuduğunuz acı bir azaba sahip bir fırtınadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda onu (kasırgayı), vadilerine doğru yayılan bir bulut[1] şeklinde görünce (sevinçle) "Bu, bize yağmur yağdıracak yayılan bir buluttur!" demişlerdi. (Hud ise) "Hayır! O, sizin acele istediğiniz şeydir (azaptır). İçinde elem verici azap bulunan bir rüzgârdır!" (demişti).
Əlixan Musayev
Nəhayət o (əzabı) vadilərinə doğru gələn bir bulud şəklində gördükdə: “Bu bizə yağış yağdıracaq buluddur!”– dedilər. (Hud dedi:) “Xeyr! Bu sizin tez gəlməsini istədiyiniz – özü ilə ağrılı-acılı əzab gətirən bir küləkdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu (özlərinə vəd olunmuş əzabı) vadilərinə tərəf üz tutub gələn bir bulud (şəklində) gördükləri zaman: “Bu bizə yağış yağdıracaq buluddur!” – dedilər. (Hud isə onlara belə dedi: ) “Xeyr, bu sizin tez gəlməsini istədiyiniz şeydir, bir küləkdir ki, onda şiddətli əzab vardır!
Ələddin Sultanov
Onu (əzabı) vadilərinə tərəf yayılan bulud şəklində gördükləri zaman: “Bu, bizə yağış yağdırası buluddur!” - dedilər. Xeyr! O, sizin tez gəlməsini istədiyiniz şeydir. O, içində acı bir əzab olan küləkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they saw the storm heading their way, they said, "This storm will bring to us much needed rain." Instead, this is what you challenged (Hood) to bring; violent wind wherein there is painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then when they saw the dense cloud heading towards their valleys, they said: "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then when they saw the dense cloud heading towards their valley, they said, "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind with a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then when they saw the torment as a ˹dense˺ cloud approaching their valleys, they said ˹happily˺, "This is a cloud bringing us rain." ˹But Hûd replied,˺ “No, it is what you sought to hasten: a ˹fierce˺ wind carrying a painful punishment!”
Al-Hilali & Khan
Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened - a wind wherein is a painful torment!
Abdullah Yusuf Ali
Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
Marmaduke Pickthall
Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When they saw the scourge advancing towards their valleys, they said: "This is a cloud that will bring much rain to us." “By no means;[1] it is what you had sought to hasten — a wind-storm bearing a grievous chastisement
Taqi Usmani
So, when they saw it as a cloud proceeding towards their valleys, they said, "This is a cloud that will bring us rain." No, it is the very thing you asked to hasten up - a wind in which there is a painful punishment,
Abdul Haleem
When they saw a cloud approaching their valley, they said, ‘This cloud will give us rain!’ ‘No indeed! It is what you wanted to hasten: a storm-wind bearing a painful punishment
Mohamed Ahmed - Samira
So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: "This is just a passing cloud that will bring us rain. " "No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment!
Muhammad Asad
And so, when they beheld it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, "This is but a heavy cloud which will bring us [wel­come] rain!" [But Hud said:] “Nay, but it is the very thing which you [so contemptuously] sought to hasten - a wind bearing grievous suffering,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they saw a cloud drift coming their way they expressed glad feeling because their valley had suffered drought and they said: " This is a cloud whose rain shall bring a rainbow of hope, joy and prosperity. But that was a joy in which they could not rejoice. This, " said Hud, " is what you have challenged to be hastened on; " " it is but a storm charged with a condign punishment bearing impetuously upon you, "
Progressive Muslims
Then when they saw the dense cloud heading towards their valley, they said: "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is painful retribution.
Shabbir Ahmed
And so, when they saw a dense cloud approaching their valleys, they said, "Here is a dense cloud bringing us the needed rain. " Nay, this is the very thing you challenged to hasten - a wind wherein is painful torment.
Syed Vickar Ahamed
Then, when they saw the (penalty as) a cloud moving in the sky coming to meet their valleys, they said: "This cloud will give us rain!" No! It was (really the penalty) you were asking to be sent without delay! A wind in which is a painful penalty!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,
Ali Quli Qarai
When they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, ‘This cloud brings us rain. ’ ‘Rather it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment,
Bijan Moeinian
When they saw that the punishment is approaching their valleys, they said: "Here comes the cloud with much needed rain in for us. " No way; it is the punishment that you were challenging your Prophet to bring upon you.
George Sale
And when they saw the preparation made for their punishment, namely, a cloud traversing the sky, and tending towards their valleys, they said, this is a traversing cloud, which bringeth us rain. Hud answered, nay; it is what ye demanded to be hastened: A wind, wherein is a severe vengeance:
Mahmoud Ghali
Then, when they saw it as a traversing (cloud) proceeding towards their valleys, they said, "This traversing cloud will be (giving) us rain!" No indeed, (but) it is what you sought to hasten, a wind wherein is a painful torment,
Amatul Rahman Omar
Then, when they saw this (punishment they were threatened with) in the form of a cloud (spreading in the sky) heading towards their valleys, they said, `This is a cloud which will rain over us. ' (They were told,) `It is no such thing, rather it is that (punishment) which you sought to hasten. (It is) a hurricane carrying a woeful punishment.
E. Henry Palmer
And when they saw a traversing cloud approaching their valleys they said, 'This is a cloud to give us rain. ' 'Nay, but it is what ye sought to hasten on - a wind in which is grievous torment;
Hamid S. Aziz
So when they saw it (the threat) as a cloud in the sky advancing towards their valleys, they said, "This is a cloud which will give us rain. " "Nay! It is (the calamity) which you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,
Arthur John Arberry
Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'This is a cloud, that shall give us rain!' 'Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement,
Aisha Bewley
When they saw it as a storm cloud advancing on their valleys they said, ‘This is a storm cloud which will give us rain. ’ No, rather it is what you desired to hasten – a wind containing painful punishment,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when they saw it as a wide cloud suddenly approaching their valleys they said: “This is a cloud bringing us rain!” — “Nay, it is that which you sought to hasten: a wind wherein is a painful punishment,
Эльмир Кулиев
Когда же они увидели его (наказание) в виде тучи, надвигающейся на их долины, они сказали: "Это — туча, которая прольет на нас дождь". О нет! Вот то, что вы торопили, — ветер, несущий с собой мучительные страдания.