46. Ahkaf Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip geçmiş ümmetler içinde (azab) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ ف۪ٓي اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۜ اِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِر۪ينَ
Ulaikellezine hakka aleyhimul kavlu fi umemin kad halet min kablihim minel cinni vel ins, innehum kanu hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip geçmiş ümmetler içinde (azab) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar, cin ve insten, onlardan önce gelip - geçmiş ümmetler hakkındaki azap hükmü, bunlar aleyhine de gerçekleşecek kimselerdir. . . Muhakkak ki onlar hüsrana uğrayanlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında azabın gerçekleştiği kimselerdir. Gerçekten onlar ziyana uğrayanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında o sözün (azabın) gerçekleştiği kimselerdir. Şüphesiz onlar ziyana uğrayanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu gibiler, gelip geçmiş cin ve insan toplumları arasında azap sözünü haketmiş kimselerdir. Onlar kaybedenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar İns-ü Cinden önlerinde geçen ümmetler içinde üzerlerine söz hakk olmuş olan kimselerdir, çünkü bunlar hep husrana mahkum olmuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce geçen ümmetler içinde haklarında (azap) söz(ü) hak olmuş olan kimselerdir.Çünkü bunlar, hep hüsrana mahkum olmuşlardır.
Gültekin Onan
İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip geçmiş ümmetler içinde (azab) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o (ve benzerleri) cinden ve insandan kendilerinden evvel gelib geçen ümmetler arasında, üzerlerine (azab) söz (ü) hak olmuş (kimseler) dir. Çünkü bunlar hüsrana uğramış olanlardır.
İbni Kesir
İşte onlar; kendilerinden önce cinnlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler içinde üzerlerine söz hak olmuş kimselerdir. Doğrusu onlar, hüsrana uğrayanlardandırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bunlar, kendilerinden önce geçip gitmiş (öteki günahkar) insanlar ve görünmeyen varlıklar toplulukları ile birlikte (yok olup gitme) cezasına çarptırılacak olanlardır. Onlar, kesinlikle kaybedenlerden olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, cinlerden ve insanlardan, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumlar arasında haklarında (azap) hükmü gerçekleşmiş olanlardır. Onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onlar, kendilerinden önce insanlardan ve cinlerden gelmiş geçmiş topluluklar içinde, haklarında azap hükmü kesinleşmiş olanlardır. Çünkü onlar hüsrana uğramış kimselerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar da kendilerine (azab) söz(ü) gerekli olmuş kimselerdir. Kendilerinden önce geçen cin ve insan toplulukları arasında (azabın içinde) bulunacaklardır. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan ümmetleri içinde, üzerlerine azap hak olanlardır. Hiç kuşkusuz onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar, haklarında ilahi yasanın gerçekleştiği kimselerdir; kendilerinden önce geçip gitmiş görünür görünmez-bilinir bilinmez iradeli varlıklara dahil olmuşlardır: Şüphesiz kaybeden de onlar olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar ki, Cinn ve insten[1], kendilerinden önce gelip geçmiş topluluklarda yürürlükte olan "söz"[2] üzerlerine gerçekleşti. Onlar hüsrana uğrayan kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar ki, kendilerinden önce gelip geçmiş olan cin[1] ve ins[1] toplumlarında aleyhlerinde "sözü"[2] hak etmiş kimselerdir. Kuşkusuz onlar, hüsranda olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan toplulukları için gerçekleşen söz, onlar için de geçerli oldu. Aslında, yitime uğrayanlar onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu gibiler, daha önce gelip geçmiş insan ve cin toplumları içinden şu sözü hak edenlerdir: "Onlar kaybetmişlerdir." İşte bu kişi (bu gerçeğe masal diyen) gibi, daha önce gelmiş insan ve cin toplumlarından olanlar, (tehdit edildikleri şey) başlarına gelince o sözün gerçek olduğunu anladılar ve elbette kaybedenlere dönüştüler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu gibiler, gelip geçmiş cin ve insan toplumları arasında azap sözünü haketmiş kimselerdir. Onlar kaybedenlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, kendilerinden önce geçen cinler ve insanlardan oluşan ümmetler hakkında (uygulanacak azap) sözü kendileri için de gerçekleşmiş olanlardır.[1] Şüphesiz ki onlar kaybedenlerdi.
Əlixan Musayev
Belələri o kəslərdir ki, onlardan əvvəl gəlib-getmiş cin və insanlardan ibarət olan xalqlar haqqındakı Söz onların barəsində də gerçəkləşmişdir. Həqiqətən də, onlar ziyana uğrayanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Belələri özlərindən əvvəl gəlib getmiş və insanlardan ibarət (kafir) ümmətlərlə birlikdə haqlarında əzab sözünün (hökmünün) gerçəkləşdiyi kimsələrdir. Onlar, doğrudan da, ziyana uğrayanlardır!
Ələddin Sultanov
Onlar özlərindən əvvəl gəlib-keçmiş cinlərdən və insanlardan ibarət millətlər arasında haqlarında əzab sözü vacib olmuş kimsələrdir. Onlar, həqiqətən, ziyana uğrayanlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers.
Al-Hilali & Khan
They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinn and mankind that have passed away. Verily, they are ever the losers.
Abdullah Yusuf Ali
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
Marmaduke Pickthall
Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is against such that Allah's sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss.[1]
Taqi Usmani
Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers.
Abdul Haleem
The verdict has been passed on such people, along with all the communities that went before them, jinn and human: they are lost.
Mohamed Ahmed - Samira
They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish.
Muhammad Asad
It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such persons among preceding generations of the Jinn and mankind were born to it; it was their destiny to suffer loss and such destiny has been fulfilled
Progressive Muslims
These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.
Shabbir Ahmed
Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost!
Syed Vickar Ahamed
They are those (persons) against whom is given the sentence among the earlier generations of jinns' and men, that have passed away; Surely, they will be (totally) lost.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
Ali Quli Qarai
Such are the ones against whom the word became due concerning the nations that have passed away before them of jinn and humans. They were indeed the losers.
Bijan Moeinian
Disbelieving men and extra-terrestrials (Jinns) with such an attitude are already sentenced to punishment. Indeed they are the losers.
George Sale
These are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish.
Mahmoud Ghali
Those are they against whom the Saying has come true among nations that already passed away even before them, of the jinn and humankind (alike); surely they were losers.
Amatul Rahman Omar
Such are the people against whom the sentence of punishment becomes due along with the communities of the jinn (- houghty) and (ordinary) people that preceded them. Of course, they were the losers.
E. Henry Palmer
There are those against whom the sentence was due amongst the nations who have passed away before them of ginns and men; verily, they have been the losers;
Hamid S. Aziz
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and mankind that have already passed away before them; surely they are losers.
Arthur John Arberry
such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.
Aisha Bewley
Those are people of whom the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them, has also proved true; truly they were the lost.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they upon whom the word concerning the communities of the domini and the servi which passed away before them became binding; they were losers.
Эльмир Кулиев
Сбылось Слово относительно них и живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.