46. Ahkaf Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bunlar; yaptıklarının en güzelini kabul ederiz ve kötülüklerinden geçeriz; (bunlar) cennet halkı içindedirler. (İşte bu,) Onlara va'dolunan doğru bir vaaddir.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ف۪ٓي اَصْحَابِ الْجَنَّةِۜ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذ۪ي كَانُوا يُوعَدُونَ
Ulaikellezine netekabbelu anhum ahsene ma amilu ve netecavezu an seyyiatihim fi ashabil cenneh, va'des sıdkıllezi kanu yuadun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar; yaptıklarının en güzelini kabul ederiz ve kötülüklerinden geçeriz; (bunlar) cennet halkı içindedirler. (İşte bu,) Onlara va'dolunan doğru bir vaaddir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar, cennet ehli içinde şu kimselerdir ki, onlardan yaptıklarının güzellerini geçerli kılar; kötülüklerinden vazgeçeriz. . . (Bu) vadedilmiş oldukları, sıdkın karşılığıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar öyle kişilerdir ki, yaptıklarının en iyisini onlardan kabul ederiz ve onların kötülüklerini bağışlarız; onlar cennet halkı arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen doğru sözün gerçekleşmesidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte, yaptıklarının iyisini kabul edeceğimiz ve günahlarını bağışlayacağımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu, onlara öteden beri yapılagelen doğru bir va'ddir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşlediklerinin en iyisini kabul ettiğimiz ve kötülüklerini geçtiğimiz bu kimseler cennet halkı arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen doğru sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar Eshabı Cennet içinde o mumtazlardır ki kendilerinden yaptıkları amellerin en güzelini kabullanacağız ve günahlarından geçeceğiz, bu şaşmaz doğru va'd iledir ki va'd olunmakta bulunuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte kendilerinden yaptıklannın en güzelini kabul buyuracağımız ve günahlarını sileceğimiz bu kimseler, cennetlikler arasında seçkin kişilerdir. Bu, va'dolunmakta oldukları şaşmaz doğru va'd iledir.
Gültekin Onan
İşte bunlar; yaptıklarının en güzelini kabul ederiz ve kötülüklerinden geçeriz; (bunlar) cennet halkı içindedirler. (İşte bu,) Onlara vaadolunan doğru bir vaaddir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bunlar —ki cennet yaranı içindedirler— işlediklerinin en güzel (ler) ini kabul edeceğimiz, günahlarından geçeceğimiz kimselerdir. (Bu), onların va'd olunageldikleri dosdoğru bir söz vermedir.
İbni Kesir
İşte bunlar, cennetliklerdendirler. Yaptıklarının en iyisini kabul edeceğimiz ve kötülüklerinden vazgeçeceğimiz kimselerdir. Bu; onlara vaadolunan dosdoğru bir vaaddir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar (öyle) kişilerdir ki, Biz yaptıklarının iyilerini kabul ederiz ve kötü fiillerini de görmezden geliriz; (onlar,) kendilerine (bu dünyada) verilen doğru sözün tutulmasıyla cennet sakinleri arasına katılacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, yaptıklarını en iyi şekilde kabul ettiğimiz, günahlarını geçtiğimiz, cennet halkı içinde olanlardır. Kendilerine yapılan vaad, dosdoğru bir vaaddir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Biz, onların yaptıkları en güzel işlerini, taatlerini kabul edip, günahlarını affedeceğiz. Bunlar cennetlikler arasındadırlar. Bu, onlara söz verilen gerçek bir vaaddir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar öyle kişilerdir ki, yaptıklarının en iyisini onlardan kabul ederiz ve onların kötülüklerinden geçeriz, cennet halkı arasındadırlar. Bu, (dünyada) kendilerine söylenen doğru söz(ün gerçekleşmesi)dir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, cennet halkı arasında o kimselerdir ki, yaptıklarının en güzelini kabul ederiz, çirkinliklerini görmezlikten geliriz. Bu onlara verilmiş olan şaşmaz vaattir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunlar, yaptıklarının en iyilerini kabul edip kötülüklerinin de üstünü çizeceğimiz kimselerdir: Verilmiş olan söze sadakatin bir gereği olarak, cennet ehli arasındaki yerlerini alacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, yaptıklarının karşılığını en iyi şekilde verdiğimiz ve kötülüklerini görmezden geldiğimiz, Cennet ehli olan kimselerdir. Bu, kendilerine verilen doğru sözün gerçekleşmesidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, yaptıklarının karşılığını en iyi şekilde verdiğimiz ve kötülüklerini görmezden geldiğimiz, Cennet ehli olan kimselerdir. Bu, kendilerine verilen doğru sözün gerçekleşmesidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, yaptıklarının en güzelini geçerli sayacağımız ve kötülüklerini görmezden geleceğimiz cennetin yoldaşları arasındadır. Onlara sözü verilen, doğru bir sözdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bunlar, kendilerine verilen söz gereği[1], kabahatlerine bakmayıp yaptıklarının en güzelini esas alarak Cennet ahalisi arasına soktuğumuz kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşlediklerinin en iyisini kabul ettiğimiz ve kötülüklerini geçtiğimiz bu kimseler bahçe halkı arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen doğru sözdür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte, yaptıklarının en iyisini kabul edeceğimiz[1] ve günahlarını bağışlayacağımız bu kişiler cennet halkı arasındadır. Bu, kendilerine verilen doğru bir söz olarak (böyledir).
Əlixan Musayev
Belələri, əməllərinin ən yaxşısını qəbul edəcəyimiz, günahlarından keçəcəyimiz və Cənnət əhli içərisinə daxil edəcəyimiz kimsələrdir. Bu onlara verilmiş doğru vəddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Belələri (dünyadakı) yaxşı əməllərini qəbul edəcəyimiz, günahlarından keçəcəyimiz və onlara verilmiş doğru vədə görə cənnət əhli içərisində olacaq kimsələrdir!
Ələddin Sultanov
Etdikləri yaxşı əməllərini qəbul edəcəyimiz və günahlarını bağışlayacağımız bu kimsələr cənnət əhli arasında olacaqlar. Bu, onlara verilmiş haqq bir vəddir.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins. They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of the Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is from these ˹people˺ that We will accept the good they did, and overlook their misdeeds—along with the residents of Paradise, ˹in fulfilment of˺ the true promise they have been given.
Al-Hilali & Khan
They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise - a promise of truth, which they have been promised.
Abdullah Yusuf Ali
Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life).
Marmaduke Pickthall
Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook.[1] They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them.
Taqi Usmani
Such are the people from whom We accept the best of what they did, and overlook their evil deeds, (so as they will be) among the people of Paradise according to the true promise that was made to them.
Abdul Haleem
We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise- the true promise that has been given to them.
Mohamed Ahmed - Samira
They are those from whom We accept the very best of what they have done, and overlook their faults. They will be among the inmates of Paradise: A true promise they have been made.
Muhammad Asad
It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did, and whose bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given [in this world].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are they whose best deeds will Allah count to them for righteousness, and ignore their wrong doings and quit them all His debt, and destine them to make abode in the beatitude of heaven: a Divine assurance of future blessing they have been promised.
Progressive Muslims
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
Shabbir Ahmed
Such are those from whom We accept the best of their deeds and We shall absolve their imperfections. They are among the dwellers of Paradise. This is the True Promise that is made to them. ('Best of their deeds' indicates Allah's Reward surpassing the best of the best).
Syed Vickar Ahamed
They are such (people) from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their bad deeds: (They shall be) among the companions of the Paradise: A promise of truth, which was made to them (in this life).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised.
Ali Quli Qarai
Such are the ones from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, [who will be] among the inhabitants of paradise —a true promise which they had been given.
Bijan Moeinian
I will accept such person’s good deed and cover his wrongdoings. Such person will inhabit in Paradise as I have truly promised.
George Sale
These are they from whom We accept the good work which they have wrought, and whose evil works We pass by; and they shall be among the inhabitants of paradise: This is a true promise, which they are promised in this world.
Mahmoud Ghali
Those are they from whom We will (graciously) accept the fairest of what they have done, and We will pass over their odious deeds; (they will be) among the companions (i. e., inhabitants) of the Garden-the promise of sincerity which they were promised.
Amatul Rahman Omar
Such are the people the best of whose deeds We accept and reward, and whose evil deeds We pass over. (They shall be) among the owners of Paradise, (in fulfillment of) the true promise which was made to them.
E. Henry Palmer
There are those from whom we accept the best of what they have done, and we pass over their offences - amongst the fellows of Paradise; the promise of truth which they have been promised.
Hamid S. Aziz
These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds; (they are) among the dwellers of the Garden; the promise of truth which they were promised.
Arthur John Arberry
Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised.
Aisha Bewley
Those are people whose best deeds will be accepted and whose wrong deeds will be overlooked. They are among the Companions of the Garden, in fulfilment of the true promise made to them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they from whom We will accept the best of what they did, and will overlook their evil deeds — among the companions of the Garden: the promise of truth which they were promised!
Эльмир Кулиев
Они являются теми из обитателей Рая, от которых Мы принимаем наилучшее из того, что они совершили, и которым Мы прощаем их злодеяния согласно истинному обещанию, которое им было дано.