46. Ahkaf Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ قَالُوا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۚ
İnnellezine kalu rabbunallahu summestekamu fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki: "Rabbimiz, Allah'tır" deyip sonra o doğrultuda yaşayanlara gelince; onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra dosdoğru hareket edenlere korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz ALLAH'tır' deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbımız Allah deyip de sonra doğru gidenler, her halde onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olmıyacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimiz Allah'tır! deyip de sonra doğru gidenler var ya, onlara kesinlikle hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekterdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı'dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbimiz Allahdır" deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizam edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki; Rabbımız Allah'tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
artık "Rabbimiz Allah'tır" diyen ve ondan sonra (inançlarında) sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
"Rabbi'miz Allah'tır." deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ki "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet "Rabbimiz Allah'tır" diyenler ve sonra da tahriklere aldırmadan emredilen yolda sabır ve sebatla yürüyenler için, ne gelecek endişesi vardır, ne geçmiş korkusu;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imiz Allah'tır." deyip, bu sözlerine bağlı kalanlar için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imiz Allah'tır." deyip, bu sözlerine bağlı kalanlar için hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, "Bizim Efendimiz, Allah'tır!" diyerek doğru yolu izleyenlere artık korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbimiz Allah'tır" deyip doğru davrananlar, ne bir korku duyar ne de üzülürler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz ALLAH'tır" deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki "Rabbimiz Allah'tır." deyip sonra doğru yolda olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecek de.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən də: “Rəbbimiz Allahdır!”– deyib sonra düz yol tutanlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz: “Rəbbimiz Allahdır!” – deyənlərin, sonra da (sözünün üstündə) möhkəm duranların (qiyamət günü) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə də görməyəcəklər!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki: “Rəbbimiz Allahdır!” - deyib sonra doğru yolda gedənlər üçün heç bir qorxu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, those who said, "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely those who say, "Our Lord is Allah," and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allâh," and thereafter stand firm and straight on the Islâmic Faith of Monotheism,[1] on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Abdullah Yusuf Ali
Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely those who said: "Our Lord is Allah" and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve.[1]
Taqi Usmani
Surely, those who say, "Our Lord is Allah" and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve.
Abdul Haleem
For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve:
Mohamed Ahmed - Samira
Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret.
Muhammad Asad
for, behold, all who say, "Our Sustainer is God", and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
those who have spiritual perception of Allah and their tongues always vent this feeling, viz: " Allah is He to Whom we commend ourselves in the act of worship and in reverential awe, in judgment and in our way of life and in all that we do or say, " and under no circumstances will they alter the attitude of their minds and their habitual mode of settled behaviour; these shall have no ground for alarm nor will fear or dread fall upon them nor will they have a cause of grief Hereafter.
Progressive Muslims
Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
Shabbir Ahmed
Behold, those who say, "Our Lord is Allah," and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve.
Syed Vickar Ahamed
Surely, those who say: "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path)— On them shall be no fear, and they shall not remain unhappy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Ali Quli Qarai
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve.
Bijan Moeinian
As a matter of fact, those who say," God is our only Lord” and lead a God pleasing life will have nothing to fear nor to be sad about.
George Sale
As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter have gone straight, then no fear will be on them, nor will they grieve.
Amatul Rahman Omar
Verily, those who say, `Allâh is our Lord,' then remain steadfast (in their belief) shall have nothing to fear nor shall they grieve.
E. Henry Palmer
Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then keep straight, there is no fear for them, and they shall not be grieved.
Hamid S. Aziz
Surely those who say, "Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve.
Arthur John Arberry
Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Aisha Bewley
Those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then go straight will feel no fear and will know no sorrow.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who say: “Our Lord is God,” then keep to the path: — no fear will be upon them, nor will they grieve —
Эльмир Кулиев
Воистину, те, которые сказали: "Наш Господь — Аллах", — и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.