46. Ahkaf Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar edenler, iman edenler için dediler ki: "Eğer O (Kur'an veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup yetişemezlerdi." Oysa onlar, onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler.
وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْراً مَا سَبَقُونَٓا اِلَيْهِۜ وَاِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِه۪ فَسَيَقُولُونَ هٰذَٓا اِفْكٌ قَد۪يمٌ
Ve kalellezine keferu lillezine amenulev kane hayren ma sebekuna ileyh, ve iz lem yehtedu bihi fe seyekulune haza ifkun kadim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler, iman edenler için dediler ki: "Eğer O (Kur'an veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup yetişemezlerdi." Oysa onlar, onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler, iman edenlere dedi ki: "Eğer hayırlı olsaydı, Ona ulaşmakta bizi geçemezlerdi". . . Onunla hidayet bulmadıkları için: "Bu eski bir yalandır" diyecekler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, inananlar hakkında şöyle dediler: "Eğer Muhammed'in getirdiği iyi olsaydı, biz onlardan önce inanırdık." Bununla amaçlarına ulaşamayınca da, "Bu, eski bir uydurmadır" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, inananlar için, "Eğer o Kur'an iyi bir şey olsaydı, onlar onu kabulde, bizi geçemezlerdi" dediler. Onunla doğru yolu bulamadıkları için; "Bu eski bir uydurmadır" diyecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, inananlara, 'O iyi bir şey olsaydı onlar (İsrail oğulları) bizden öne geçemezlerdi' derler ve ona yol bulamadıkları için, 'Bu bir efsanedir' diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de küfredenler, iyman edenler hakkında dediler ki: eğer o bir hayr olsa idi bizden evvel ona koşmazlardı, bununla muvaffak olamayınca da şöyle diyecekler: bu eski bir yalan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de küfredenler, iman edenler hakkında dediler ki: "Eğer O bir hayır olsaydı, bizden önce ona koşmazlardı." Bununla başarılı olamayınca da: " Bu, eski bir yalan." diyecekler.
Gültekin Onan
Küfredenler inananlar için dediler ki: "Eğer O (Kuran veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup yetişemezlerdi." Oysa onlar onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O kafirler, iman edenler hakkında dedi (ler) ki: "Eğer (iman) bir hayır olsaydı bizden evvel ona koşmazlardı". (Bunu söyleyenler) onunla hidayeti kabul etmedikleri de "Bu, eski bir yalandır" diyeceklerdir.
İbni Kesir
O küfredenler, inananlar için Bu iş, bir hayır olsaydı; onlar bunda bizi geçemezlerdi, dediler. Onlar bununla hidayete ermediklerinden; bu, eski bir uydurmadır, diyeceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat hakikati inkara şartlanmış olanlar, iman edenlere şöyle derler: "Eğer bu (mesaj)da bir hayır olsaydı, bu (insanlar) onu kabul etmekte bizim önümüze geçmezlerdi!" Ve onlar, bu (mesaj) sayesinde hidayete ulaşmayı reddettiklerinden, her zaman, "Bu (yalnızca) eski bir yalandır!" diyecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edenler, iman edenler için: -Eğer bir hayır olsaydı, ona bizden önce ulaşmazlardı. Onunla doğru yolu görmedikleri için: -Bu, eski bir yalandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkar edenler bir de, müminler hakkında şöyle derler: "Bu İslam dini eğer önemli ve değerli bir şey olsaydı, bu Müslümanlar akıllarını kullanıp onu anlamakta bizi geçemezlerdi." Kendileri bunu başaramayınca "Bu, zaten eski, modası geçmiş bir yalan!" deyip geçiştirmek isterler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler, inananlar için "(Muhammed'in getirdiği) iyi bir şey olsaydı (şu zavallı kişiler) ona inanmada bizi geçemezlerdi, (biz onlardan önce inanırdık)" dediler. Onlar, onun gösterdiği doğru yola eremediklerinden: "Bu eski bir yalandır," diyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edenler, inananlara şöyle derler: "Eğer bu, hayırlı bir şey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi geçemezlerdi." Bununla umduklarını bulamayınca şöyle diyecekler: "Bu, eski bir uydurmadır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de, inkarda direnenler imanda sebat edenler için şöyle derler: "Eğer o (mesajda) bir hayır olsaydı, şunlar ona bizden önce koşmazlardı." Bu söylemle amaçlarına ulaşamayınca da, ister istemez şöyle diyecekler: "Bu kadim bir sahtekarlık türüdür."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler, inananlar için: "Eğer Kur'an'da bir "hayır"[1] olsaydı, onlar[2], bizden önce onu kabul etmiş olmazlardı."[3] dediler. Kur'an'la doğru yolu bulmayı kendilerine yediremediklerinden, "Bu eski bir uydurmadır." diyeceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler, inananlar için: "Eğer Kur'an'da bir "hayır"[1] olsaydı, onlar[2], bizden önce onu kabul etmiş olmazlardı."[3] dediler. Kur'an'la doğru yolu bulmayı kendilerine yediremediklerinden, "Bu eski bir uydurmadır." diyeceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, inananlara, şöyle dediler: "İyi bir şey olsaydı, Onu kabul etmekte bizim önümüze geçemezlerdi!" Onunla doğru yola erişmeyi kabul etmedikleri için, şöyle diyecekler: "Eski bir yalan bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), bu kitaba inananlarla ilgili olarak şöyle derler: "İyi bir şey olsaydı onlardan önce ona biz inanırdık!" Onunla (kitapla) yola gelmeyi istemediklerinden "Bu eski bir yalan!" diyeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, iman edenlere, "O iyi bir şey olsaydı onlar (İsrail oğullar) bizden öne geçemezlerdi" derler ve ona yol bulamadıkları için, "Bu bir efsanedir" diyeceklerdir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar, iman edenler için şöyle demişlerdi: "Bu iş bir iyilik olsaydı, onlar bizi geçemezlerdi." Onlar (kâfirler) bununla doğru yola ulaşmayı istemedikleri için "Bu, eski bir iftiradır!" diyeceklerdir.
Əlixan Musayev
Kafirlər möminlərə dedilər: “Əgər (Quran) xeyirli bir şey olsaydı, onlar bunda bizi qabaqlaya bilməzdilər!” Onlar bununla doğru yola gəlmədikləri üçün: “Bu, köhnə yalandır!”– deyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olanlar iman gətirənlər barəsində deyirlər: “Əgər (Quran, islam dini) yaxşı bir şey olsaydı, (möminlər) bu işdə bizdən qabağa düşə bilməzdilər (biz onlardan daha əvvəl) iman gətirərdik. Onlar (Quranla) doğru yola gəlmədikləri üçün: “Bu, köhnə yalandır!” – deyəcəklər.
Ələddin Sultanov
Kafirlər iman gətirənlər barəsində: “Əgər o (İslam dini) yaxşı bir şey olsaydı, onlar bu məsələdə bizdən önə keçə bilməzdilər”, - deyirlər. Ancaq onlar bununla doğru yola gəlmək istəmədikləri üçün: “Bu, keçmişdən qalan bir yalandır!” - deyəcəklər. (İslamı ilk qəbul edənlər əsasən kölələr, kasıblar və acizlər olduğu üçün Qüreyş qəbiləsinin öndərləri İslamın xeyir gətirmədiyini və bunun da İslam dinini qəbul edənlərin səviyyələrindən bəlli olduğunu iddia etmişdilər. Yuxarıdakı ayədə onların bu hərəkətlərinə işarə edilir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieved said about those who believed, "If it were anything good, they would not have accepted it before us." Because they were not guided to it, they said, "This is an old fabrication!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it." And when they are not able to be guided by it, they will say: "This is an old fabrication!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who had rejected said regarding those who had acknowledged: "If it were any good, they would not have beaten us to it." When they are not able to be guided by it, they will say, "This is an old fabrication!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
The disbelievers say of the believers, "Had it been ˹something˺ good, they[1] would not have beaten us to it." Now since they reject its guidance, they will say, “˹This is˺ an ancient fabrication!”
Al-Hilali & Khan
And those who disbelieve (the strong and wealthy) say of those who believe (the weak and poor): "Had it (Islâmic Monotheism to which Muhammad صلى الله عليه وسلم is inviting mankind) been a good thing, they (the weak and poor) would not have preceded us thereto!" And when they have not let themselves be guided by it (this Qur’ân), they say: "This is an ancient lie!"
Abdullah Yusuf Ali
The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
Marmaduke Pickthall
And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The unbelievers say to the believers: If there was any good in this Book, others would not have beaten us to its acceptance."[1] But since they have not been guided to it, they will certainly say: "This is an old fabrication.”[2]
Taqi Usmani
The disbelievers say about the believers, "Had it (Islamic faith) been a good thing, these (weak and poor) people would not have preceded us (in proceeding) towards it." Since they did not accept guidance through it (the Qur’ān), they will say, “This is a classical lie.”
Abdul Haleem
Those who disbelieve say of the believers, ‘If there were any good in this Quran, they would not have believed in it before we did,’and, since they refuse to be guided by it, they say, ‘This is an ancient fabrication.’
Mohamed Ahmed - Samira
Those who deny say of those who believe: "Had there been any good in it they would not have preceded us in coming to it. " Since they have not taken guidance from it, they will say: "This is the same old lie."
Muhammad Asad
But they who are bent on denying the truth speak thus of those who have attained to faith: "If this [message] were any good, these [people] would not have preceded us in accepting it!" And since they refuse to be guided by it, they will always say, “This is [but] an ancient falsehood!”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who deny Allah speak of those who sincerely believed in Him, and say: "If it -the Quran- were good and has a quality in a sufficient degree, we would have been the first to take it as a matter of choice;" and so, since they respond to the Quran with careless disinterested spirit and disfavour, they will label it: "fables of old. "
Progressive Muslims
And those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it. " And when they are not able to be guided by it, they will Say: "This is an old fabrication!"
Shabbir Ahmed
And the deniers speak thus of the believers, "If this Message were any good, these people would not have accepted it before us. " But since they choose not to be guided by it, they say, "This has been a fabrication since ancient times."
Syed Vickar Ahamed
And the unbelievers say about those who believe: "If (this Message) were a good thing, (the believers) would not have gone to it first, before us!" And by seeing that they do not guide themselves, they will say: "This is an old lie!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it. " And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood."
Ali Quli Qarai
The faithless say about the faithful, ‘Had it been [anything] good, they would not have taken the lead over us toward [accepting] it. ’ And since they could not find the way to it, they will say, ‘It is an ancient lie.’
Bijan Moeinian
The disbelievers say to the believers: "If Qur’an was any good, they [a bunch of young and poor converse] would not be at the forefront [our leaders and “noblemen" would have accepted it first]. ” As disbelievers are not guided by Qur’an, they refer to it as “a fabrication like the false ones before.”
George Sale
But those who believe not, say of the true believers, if the doctrine of the Koran had been good, they had not embraced the same before us. And when they are not guided thereby, they say, this is an antiquated lie.
Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved have said to the ones who have believed, "If it had been of any charity, (i. e. benefit) in no way would they have outstripped us to it." (i.e., received it before us) And as they have not been guided by it, then they will soon say, "This is an old falsehood."
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieve say of those who believe, `If these (- the Qur'ânic doctrines) were any good they would not have taken precedence over us in believing in it. ' Since they themselves have received no guidance from it they say (out of malice), `It is an old lie.'
E. Henry Palmer
And those who misbelieve say of those who believe, 'If it had been good, they would not have been beforehand with us therein;' and when they are not guided thereby, then will they say, 'This is an old-fashioned lie. '
Hamid S. Aziz
And those who disbelieve say concerning those who believe, "If it had been good, they would not have accepted it ahead of us. " And as they do not seek to be rightly directed thereby, they say, "It is an old lie".
Arthur John Arberry
The unbelievers say, as regards the believers, 'If it had been aught good, they had not outstripped us to it. ' And since they are not guided by it, certainly they will say, 'This is an old calumny!'
Aisha Bewley
Those who are kafir say of those who have iman, ‘If there was any good in it, they would not have beaten us to it. ’ And since they have not been guided by it, they are bound to say, ‘This is an antiquated falsehood.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning say of those who heed warning: “Had it been good, they would not have preceded us to it.” And when they are not guided by it, then they will say: “This is an ancient falsehood.”
Эльмир Кулиев
Неверующие сказали верующим: "Если бы это было благом, то они не опередили бы нас в этом". Они не стали руководствоваться им, и поэтому они скажут: "Это — старое измышление".