45. Casiye Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendisine Allah'ın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.
يَسْمَعُ اٰيَاتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِراً كَاَنْ لَمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍ
Yesmeu ayatillahi tutla aleyhi summe yusırru mustekbiren ke en lem yesma'ha, fe beşşirhu bi azabin elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisine Allah'ın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendisine bildirilirken, Allah işaretlerini işitir; sonra sanki onları işitmemiş gibi (üstüne alınmadan) büyüklük taslayarak (şirk düşüncesinde) ısrar eder. . . Onu, içine düşeceği feci azabı ile müjdele!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini dinler, sonra sanki hiç duymamış gibi, gururlanarak, inanmamakta ısrar ederler. Böylelerini acıklı bir azapla müjdele!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendisine Allah'ın ayetlerinin okunduğunu işitir de, sonra büyüklük taslayarak sanki onları hiç duymamış gibi direnir. İşte onu elem dolu bir azap ile müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini işittikten sonra, sanki onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın ayetleri karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eyler, işte onu elim bir azab ile müjdele
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ayetleri, karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eder. İşte onu acı bir azap ile müjdele!
Gültekin Onan
Kendisine Tanrı'nın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi israr eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki kendisine karşı Allahın ayetleri okunurken işidir de sonra büyüklük taslayıcı olarak bunları hiç işitmemiş gibi (küfründe) ısraar eder. İşte onu çok elem verici bir azab ile müjdele.
İbni Kesir
Kendisine okunan Allah'ın ayetlerini dinleyip de sonra onları hiç duymamış gibi büyüklük taslamakta direnir. Ona elim bir azabı müjdele.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o ki, kendisine iletilen Allah'ın mesajlarını duyar ama sanki onları duymamış gibi küstahça umursamazlığında devam eder! Bu sebeple ona acıklı bir azabı haber ver!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisine okunan Allah'ın ayetlerini duyar da, sonra büyüklenerek sanki onları hiç duymamış gibi ısrar eder. Acı azabı ona müjdele!..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Yalana, sahtekarlığa, günaha dadanan her kimsenin vay haline! Böylesi, Allah'ın kendisine okunan ayetlerini işitir de sonra kibrine yediremeyip büyüklük taslayarak, sanki onları hiç işitmemiş gibi inkarında direnir. Ona gayet acı bir azabı müjdele!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları işitmemiş gibi (küfründe) direnir. Onu, acı bir azab ile müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki Allah'ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bu tip) Allah'ın kendisine okunan ayetlerini işitir de, sonra onu hiç işitmemiş gibi küstahça bir direnişi sürdürür: artık böylesini acıklı bir azap ile müjdele!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böyle kimseler, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini duyduktan sonra, büyüklük taslayarak sanki hiç duymamış gibi davranır. Artık onu can yakıcı bir azapla haberdar et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böyle kimseler, kendilerine okunan Allah'ın ayetlerini duyduktan sonra, büyüklük taslayarak sanki hiç duymamış gibi davranır. Artık onu can yakıcı bir azapla haberdar et.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu duyduktan sonra, onları duymamış gibi, büyüklük taslayarak direnir. Artık, acı bir cezayı ona bildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyleleri, Allah'ın ona okunan ayetlerini dinler ama hiç dinlememiş gibi büyüklük taslayarak bildiğini okur. Sen ona acıklı bir azabı müjdele.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini işittikten sonra, sanki onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla müjdele.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, kendisine tilavet edilen (okunup aktarılan) Allah'ın ayetlerini duyar da sonra kibirlenerek sanki hiç onları duymamış gibi (küfründe) direnir.[1] İşte onu elem verici bir azapla müjdele!
Əlixan Musayev
O, Allahın ona oxunan ayələrini eşidir və sonra, sanki onları eşitməmiş kimi təkəbbür göstərərək inadkarlıq edir. Beləsini ağrılı-acılı bir əzabla müjdələ.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, Allahın ayələrini özünə oxunduğunu eşidir, sonra guya onları eşitmirmiş kimi (Allahın əmrinə qarşı) təkəbbür göstərərək (küfründə) israr edib durur. (Ya Peyğəmbər!) Beləsinə şiddətli bir əzabla müjdə ver!
Ələddin Sultanov
O, özünə oxunan Allahın ayələrini eşidir, sonra da onları eşitmirmiş kimi təkəbbürlənərək (küfrdə) israr edir. Buna görə də ona acı bir əzabla müjdə ver!
Rashad Khalifa The Final Testament
The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He hears the revelations of God being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He hears God's signs being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They hear Allah’s revelations recited to them, then persist ˹in denial˺ arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
Who hears the Verses of Allâh (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!
Abdullah Yusuf Ali
He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
Marmaduke Pickthall
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who hears Allah's Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it.[1] Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement.
Taqi Usmani
who hears Allah’s verses being recited to him, then he remains adamant out of arrogance, as if he never heard them. So give him the ‘good news’ of a painful punishment.
Abdul Haleem
who hears God’s revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them––[Prophet] bring him news of a painful torment!––
Mohamed Ahmed - Samira
Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment.
Muhammad Asad
who hears God’s messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A vesture of wickedness that makes him counsel deaf to Allah's revelations when they are recited, declaring to him what is in conformity with truth and in agreement with reality. He intentionally closes his heart's ears and exercises inordinate self-esteem as though he lacked his sense of hearing. Tell him O Muhammad to expect a condign punishment,
Progressive Muslims
He hears God's revelations being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
Shabbir Ahmed
(The impostor) who hears Allah's Verses conveyed to him, yet he is haughtily obstinate, as though he never heard them. Hence, announce unto him grievous punishment.
Syed Vickar Ahamed
(To him) who hears the Signs (verses) of Allah recited to him yet, is unchanging (stubborn, haughty) and alone, as if he had not heard them: So tell him about a painful penalty!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
Ali Quli Qarai
who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists disdainfully, as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment.
Bijan Moeinian
These sinful people listen to the word of God recited to them, then turn they back and proudly denounce it. Let them know that a terrible punishment is waiting for them.
George Sale
who heareth the signs of God, which are read unto him, and afterwards proudly persisteth in infidelity, as though he heard them not: -- Denounce unto him a painful punishment: --
Mahmoud Ghali
(Who) hears the signs (i. e. ayat, signs or verses) of Allah recited to him; thereafter he persists in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the (good) tidings of a painful torment.
Amatul Rahman Omar
Who hears the Messages of Allâh which are recited to him and then he very proudly persists (in his disbelief) as though he has not heard these (Messages). So give him the tidings of a woeful punishment.
E. Henry Palmer
who hears God's signs sent to him, then persists in being big with pride as though he heard them not - so give him the glad-tidings of grievous woe -
Hamid S. Aziz
Who hears the Signs of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a grievous punishment.
Arthur John Arberry
who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.
Aisha Bewley
who hears the Signs of Allah recited to him and then persists in his arrogance just as if he had never heard them. Give him the news of a painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who hears the proofs of God recited to him then persists in waxing proud as if he heard them not! Then give thou him tidings of a painful punishment.
Эльмир Кулиев
Он выслушивает аяты Аллаха, которые читаются ему, а затем надменно упорствует, словно он вовсе не слышал их. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях.