45. Casiye Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze iman edecekler?
تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَد۪يثٍ بَعْدَ اللّٰهِ وَاٰيَاتِه۪ يُؤْمِنُونَ
Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk, fe bi eyyi hadisin ba'dallahi ve ayatihi yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze iman edecekler?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar Allah'ın işaretleridir. . . Onları sana Hak olarak bildiriyoruz. . . Allah'tan ve O'nun işaretlerinden sonra hangi söze iman ederler?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Bunları sana gerçek olarak okuyoruz. Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Onları sana gerçek olarak okuyoruz. Artık Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH'tan ve ayetlerinden başka hangi hadise inanıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar Allahın ayetleri, sana onları bihakkın okuyoruz. Artık Allahın ayetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanırlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Sana onları hakkıyla okuyoruz. Artık Allah'ın ayetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanırlar.
Gültekin Onan
İşte bunlar Tanrı'nın ayetleridir, sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Tanrı'dan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bunlar Allahın ayetleridir ki sana bunları hak olarak okuyoruz. Artık onlar Allahın ayetlerinden sonra hangi bir söze inanırlar?
İbni Kesir
İşte bunlar; Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak ile okuyoruz. Artık Allah'tan ve onun ayetlerinden sonra hangi söze inanırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati ortaya koyan Allah'ın bu mesajlarını sana aktarıyoruz. Eğer Allah'ın (bu ibret dolu) mesajlarına değilse başka hangi habere inanacaklar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bunlar, sana hak olarak okuduğumuz, Allah'ın ayetleridir. Artık Allah'tan ve onun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(O tekvini ayetlerin yanında) işte bunlar da Allah'ın (tenzili) ayetleridir ki, gerçeğin ta kendisi olarak (Cebrail vasıtasıyla) okuyup beyan ediyoruz. Allah'a ve O'nun ayetlerine inanmadıktan sonra, onlar acaba daha hangi söze inanacaklar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte şunlar, Allah'ın ayetleridir, onları sana gerçek ile okuyoruz. Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal böyle iken Allah'tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/söze inanıyorlar?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunlar, Allah'ın hakikati sana kendisiyle aktardığı ayetlerdir: Peki, Allah ve O'nun ayetleri de değilse, kimden (gelen) hangi habere inanacaklar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bunlar, Bizim sana hakk[1] olarak anlattığımız Allah'ın ayetleridir. O halde Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi hadise[2] inanacaklar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bunlar, Bizim sana hakk olarak anlattığımız Allah'ın ayetleridir. O halde Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bunlar, gerçek olarak sana okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra, artık, hangi söze -hadiseinanacaklar?[428]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar Allah'ın sana aktardığı tümüyle gerçekleri içeren ayetleridir[1]. Allah'a ve ayetlerine güvenmedikten sonra artık hangi söze güvenecekler?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH'tan ve ayetlerinden sonra hangi hadisi onaylıyorlar?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte şu(nlar), Allah'ın sana bir amaç ile tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetleridir.[1] Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar ki![2]
Əlixan Musayev
Bunlar Allahın ayələridir. Biz onları sənə bir həqiqət kimi oxuyuruq. Onlar Allaha və Onun dəlillərinə dair sözə inanmadıqdan sonra hansı sözə daha inanacaqlar?!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Bunlar Allahın ayələridir (qüdrət nişanələridir). Biz onları (Cəbrail vasitəsilə) sənə doğru oxuyub bildiririk. Bəs onlar Allaha və Onun ayələrinə (Qurana) inanmadıqdan sonra hansı kəlama inanırlar?
Ələddin Sultanov
Bunlar sənə haqq olaraq oxuduğumuz Allahın ayələridir. Elə isə onlar Allahdan və Onun ayələrindən sonra hansı sözə inanacaqlar?
Rashad Khalifa The Final Testament
These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are God's signs that We recite to you with truth. So, in which hadith, after God and His signs, do they acknowledge?
Mustafa Khattab The Clear Quran
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations?
Al-Hilali & Khan
These are the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, revelations, etc.) of Allâh, which We recite to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) with truth. Then in which speech after Allâh and His Ayât will they believe?
Abdullah Yusuf Ali
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
Marmaduke Pickthall
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These are Allah's Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe?[1]
Taqi Usmani
These are Allah’s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe?
Abdul Haleem
These are God’s signs that We recount to you [Prophet, to show] the Truth. If they deny God and His revelations, what message will they believe in?
Mohamed Ahmed - Samira
These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?
Muhammad Asad
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So, these are cosmic signs characteristic of the vast scale of the universe and its changes which We relate to you O Muhammad in truth by inspiration actuated by the Spirit Jibril (Gabriel). If they -the infidels- refuse to acknowledge the truth as is featured in these signs; what then will convince them if this Quran and these signs do not?
Progressive Muslims
These are God's revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believe
Shabbir Ahmed
These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe?
Syed Vickar Ahamed
These are the Signs of Allah (verses), which We read (and recite) to you in truth: Then in what form will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?
Ali Quli Qarai
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs?
Bijan Moeinian
These verses are the words of God being sent to you. What source better than God Himself exists that people should refer to find an answer to their questions?
George Sale
These are the signs of God; We rehearse them unto thee with truth. In what revelation therefore will they believe, after they have rejected God and his signs?
Mahmoud Ghali
Those are the signs of Allah that We recite to you with the Truth. In which discourse then, after Allah and His signs, (will) they believe?
Amatul Rahman Omar
These are the signs of Allâh which We describe to you with precision. In what other announcement will they believe after (they have rejected the word of) Allâh and His signs?
E. Henry Palmer
These are the signs of God which we recite to thee in truth; and in what new story after God and His signs will they believe?
Hamid S. Aziz
These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
Arthur John Arberry
Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?
Aisha Bewley
Those are Allah’s Signs We recite to you with truth. In what discourse, then, after Allah and His Signs, will they have iman?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth. Then in what narration after God and His proofs will they believe?
Эльмир Кулиев
Вот аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе истинно. В какой же рассказ после рассказа об Аллахе и его знамениях они верят?