45. Casiye Suresi 35. ayet E. Henry Palmer

That is because ye took the signs of God for a jest and the life of this world deceived you; wherefore today ye shall not be brought forth therefrom, neither shall ye be taken back into favour. '
ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيَاتِ اللّٰهِ هُزُواً وَغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Zalikum bi ennekumuttehaztum ayatillahi huzuven ve garretkumul hayatud dunya, fel yevme la yuhrecune minha ve la hum yusta'tebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bunun böyle oluşunun sebebi şudur: Allah işaretlerini ciddiye almadınız ve dünya zevkleri sizi aldattı!". . . Bugün ondan (ateşten) çıkarılmazlar ve onlardan özür de kabul edilmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bunun sebebi, sizin, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır." Artık o gün, ne ateşten çıkarılacaklar, ne de Allah'ı hoşnut etmeleri istenecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bunun sebebi, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır." Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı.' Sonuç olarak, onlar oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun sebebi, çünkü siz Allahın ayetlerini eğlence yerine tuttunuz ve Dünya hayat sizi mağrur etti, onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden tarzıye de kabul edilmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun sebebi, çünkü siz, Allah'ın ayetlerini eğlence yerine tuttunuz ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve af dilemeleri de kabul edilmez.
Gültekin Onan
"Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Tanrı'nın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bunun sebebi şudur: Çünkü siz Allahın ayetlerini bir eğlence edindiniz. Sizi dünya hayatı aldatdı". İşte bugün onlar buradan çıkarılmayacaklar, onların tarziyeleri de kabul edilmeyecekdir.
İbni Kesir
Bunun böyle olmasının sebebi; Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır. İşte o gün; oradan çıkarılmayacaklar ve özürleri de dinlenmeyecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
böyle olacaktır, çünkü siz Allah'ın mesajlarını küçümseyip alaya aldınız ve bu dünya hayatının sizi ayartmasına izin verdiniz!" Bundan dolayı o gün, onlar ne ateşten çıkarılacaklar, ne de bir değişiklik yapmalarına izin verilecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu azap, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve özürleri de dinlenmeyecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(34-35) Ve kendilerine şöyle denildi: "Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur. Bu böyle olacak, çünkü siz Allah'ın ayetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı." Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyledir, çünkü siz Allah'ın ayetlerini eğlence yaptınız; dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar ne ateşten çıkarılırlar ve ne de kendilerinden Allah'ı memnun etmeğe çalışmaları istenir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah'ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Durum işte böyle vahimdir; çünkü siz Allah'ın mesajlarını alay konusu ettiniz, zira dünya hayatı sizi fena halde aldatmıştı." İşte bu yüzden o gün ne oradan çıkarılacaklar ve ne de bir şey istemeye izin verilecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu, Allah'ın ayetlerini alay konusu etmeniz nedeniyledir. Sizi, dünya hayatı aldattı. Artık bugün onlar, Cehennem'den çıkarılmazlar. Ve onlardan özür de kabul edilmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu, Allah'ın ayetlerini alay konusu etmeniz nedeniyledir. Sizi, dünya hayatı aldattı. Artık bugün onlar, Cehennem'den çıkarılmazlar. Ve onlardan özür dilemeleri de istenmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Böyle olacaktır. Çünkü Allah'ın ayetlerini alay konusu yaptınız ve dünya yaşamı sizi aldattı!" Madem öyle, bugün oradan çıkarılmayacaklardır. Özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu kararın sebebi şudur: Allah'ın ayetlerini hafife almıştınız. Yaşadığınız hayat sizi aldatmıştı. Bunlar oradan çıkarılmayacaklar ve özür dilemeleri istenmeyecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı." Sonuç olarak, onlar o gün oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunun sebebi şudur: "Siz Allah'ın ayetleriyle alay ettiniz; dünya hayatı sizi aldattı."[1] Bugün ondan (ateşten) çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.[2]
Əlixan Musayev
Bu ona görədir ki, siz Allahın ayələrini məsxərəyə qoyurdunuz və dünya həyatı sizi aldatmışdı”. Bu gün onlar oradan çıxarılmayacaq və onlardan tövbə etmələri tələb olunmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (əzab) ona görədir ki, siz Allahın ayələrini lağa qoyurdunuz; dünya həyatı sizi aldatmışdı!” Bu gün onlar (Cəhənnəmdən) çıxarılmayacaq və onlardan (Allahı razı salan) heç bir üzrxahlıq (tövbə də) qəbul olunmaycaqdır!
Ələddin Sultanov
Bu ona görədir ki, siz Allahın ayələrini ələ salırdınız və dünya həyatı sizi aldatmışdı”. Bu gün onlar oradan çıxarılmayacaqlar və onlardan Allahın rizasını qazanmaları da tələb olunmayacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
"This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"This is because you took the revelations of God in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"This is because you took God's signs in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is because you made a mockery of Allah’s revelations, and were deluded by ˹your˺ worldly life." So ˹from˺ that Day ˹on˺ they will not be taken out of the Fire, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
Al-Hilali & Khan
This, because you took the revelations of Allâh (this Qur’ân) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell),[1] nor shall they be returned to the worldly life, (so that they repent to Allâh, and beg His Pardon for their sins).
Abdullah Yusuf Ali
"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
Marmaduke Pickthall
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You reached this end because you made Allah's Signs an object of jest and the life of the world deluded you." So they shall not be taken out of the Fire nor shall they be asked to make amends (and thus please their Lord).[1]
Taqi Usmani
That is because you took Allah’s verses as a laughing stock, and the worldly life deceived you." So today they will neither be brought out of it, nor will they be asked to repent.
Abdul Haleem
because you received God’s revelations with ridicule and were deceived by worldly life.’ They will not be brought out of the Fire on that Day, nor will they be given the chance to make amends.
Mohamed Ahmed - Samira
This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world. " So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day.
Muhammad Asad
this, because you made God’s messages the target of your mockery, having allowed the life of this world to beguile you!" On that Day, therefore, they will not be brought out of the fire, nor will they be allowed to make amends.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"A penalty imposed on you people in the train of blowing malicious mockery at Allah's revelations and signs which demonstrated Omnipotence and Authority, and you were also deceived by the sensuous enjoyment you regarded as the chief object of life". Therefore, now such persons will not be delivered out of it nor will they be reproached.
Progressive Muslims
"This is because you took God's revelations in mockery, and you were deceived by the worldly life. " So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
Shabbir Ahmed
This, because you ridiculed Allah's Messages, having allowed the life of the world to deceive you. " This Day, therefore, they will not be taken out, nor can they make amends.
Syed Vickar Ahamed
"This is because you used to treat the Signs of Allah as joke, and the life of the world deceived you:" Therefore, (from) that Day, they shall not be taken out from there (the Fire), and they shall not be taken into (Allah’s) Grace nor shall they be returned to this worldly life.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you. " So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [ Allah ].
Ali Quli Qarai
That is because you took the signs of Allah in derision, and the life of the world had deceived you. ’ So today they will not be brought out of it, nor will they be asked to propitiate [Allah].
Bijan Moeinian
"This is because you took the word of God lightly and were too involved with the worldly affairs. " They will never get out of the Hell and their excuses will not heard.
George Sale
This shall ye suffer, because ye turned the signs of God to ridicule; and the life of the world deceived you. On this day, therefore, they shall not be taken forth from thence, neither shall they be asked any more to render themselves well-pleasing unto God.
Mahmoud Ghali
That (Literally: Those (conseguences) is for that you took to yourselves the signs of Allah in mockery, and the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) deluded you." So today they will not be brought out of it, nor will they be allowed to make amends.
Amatul Rahman Omar
`This (end of yours) is because you took no account of the commandments of Allâh, and the life of this world seduced you. ' So that Day they will not be taken out of it nor will they be able to reach even the threshold (of the Divine Presence seeking to make amends and to win His favour).
E. Henry Palmer
That is because ye took the signs of God for a jest and the life of this world deceived you; wherefore today ye shall not be brought forth therefrom, neither shall ye be taken back into favour. '
Hamid S. Aziz
That is because you took the Signs of Allah for a jest and the life of this world deceived you. " So on that Day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted Grace.
Arthur John Arberry
That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you. ' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.
Aisha Bewley
That is because you made a mockery of Allah’s Signs and the life of the dunya deluded you. ’ Therefore, today they will not get out of it. They will not be able to appease Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“That is because you took the proofs of God in mockery, and the life of this world deluded you.” So, that day, they will not be brought forth therefrom, nor will they be allowed to make amends.
Эльмир Кулиев
Это вам — за то, что вы насмехались над знамениями Аллаха и обольстились мирской жизнью. Сегодня они не выйдут оттуда, и от них не потребуют покаяния".