45.
Casiye Suresi
33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve beda lehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlarda açığa çıktı ve alay ettikler şey kendilerini kapsadı!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (aid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azab) onları çepçevre kuşatmışdır.
Kur'an Mesajı
(O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Hayat Kitabı Kur’an
Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.
Kerim Kur'an
Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.
Kerim Kur'an
Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu yüzden, yaptıkları kötülükler karşılarına çıkarıldı. Alay ettikleri şey de onları kuşattı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıklarının kötü olanları ortaya çıkacak, hafife aldıkları (hesap verme ve ceza) başlarına gelecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Onların yaptığı kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay etmiş oldukları şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.[1]
The Final Testament
The evils of their works will become evident to them, and the very things they mocked will come back and haunt them.
The Quran: A Monotheist Translation
And the evils of their works will become evident to them, and they will be surrounded by that which they used to mock.
Quran: A Reformist Translation
The evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom.
The Clear Quran
And the evil ˹consequences˺ of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule.
Tafhim commentary
(On that Day) the evil of their deeds will become apparent to them[1] and what they had mocked at will encompass them,
Al- Muntakhab
There and then shall their deeds of iniquity, and their actions of an evil savour present themselves to them and be on view, and now on all sides shall they be beset by the same material and immaterial things they turned into ridicule.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.