45. Casiye Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve beda lehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlarda açığa çıktı ve alay ettikler şey kendilerini kapsadı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Gültekin Onan
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (aid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azab) onları çepçevre kuşatmışdır.
İbni Kesir
Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu yüzden, yaptıkları kötülükler karşılarına çıkarıldı. Alay ettikleri şey de onları kuşattı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıklarının kötü olanları ortaya çıkacak, hafife aldıkları (hesap verme ve ceza) başlarına gelecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların yaptığı kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay etmiş oldukları şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.[1]
Əlixan Musayev
Onların etdikləri pis əməllər özlərinin qarşısına çıxacaq, istehza etdikləri (əzab) onları bürüyəcək
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O gün dünyada etdikləri) pis əməllərinin cəzası onların gözünə görünəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır!
Ələddin Sultanov
Etdikləri əməllərin pislikləri onlara görünmüş və istehza etdikləri (əzab) onları bürümüşdür.
Rashad Khalifa The Final Testament
The evils of their works will become evident to them, and the very things they mocked will come back and haunt them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the evils of their works will become evident to them, and they will be surrounded by that which they used to mock.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the evil ˹consequences˺ of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule.
Al-Hilali & Khan
And the evil of what they did will appear to them, and that which they used to mock at will completely encircle them.
Abdullah Yusuf Ali
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
Marmaduke Pickthall
And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(On that Day) the evil of their deeds will become apparent to them[1] and what they had mocked at will encompass them,
Taqi Usmani
And revealed to them will be the evils of what they did, and encircled they will be by what they used to ridicule.
Abdul Haleem
The evil of their actions will [then] become clear to them. The punishment they mocked will engulf them.
Mohamed Ahmed - Samira
The evil of what they had done will become clear to them, and they will be seized by what they had scorned.
Muhammad Asad
And [on that Day, ] the evil of their doings will become obvious to them, and they will be over­whelmed by the very thing which they were wont to deride.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall their deeds of iniquity, and their actions of an evil savour present themselves to them and be on view, and now on all sides shall they be beset by the same material and immaterial things they turned into ridicule.
Progressive Muslims
And the evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom.
Shabbir Ahmed
And their disruptive actions will become obvious to them and the very thing they used to mock will surround them.
Syed Vickar Ahamed
And then the evil (returns) of what they did will appear before them, and they will be completely surrounded by that which they used to laugh at!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
Ali Quli Qarai
The evils of what they had done will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride.
Bijan Moeinian
Then they will realize that what they were doing was wrong and whatever they were mocking at will come back to haunt them.
George Sale
But on that day the evils of that which they have wrought, shall appear unto them; and that which they mocked at, shall encompass them:
Mahmoud Ghali
And the odious deeds that they have done will appear to them, and that which they used to mock will redound on them.
Amatul Rahman Omar
And (on that day) the evils (inherent) in their deeds will become apparent to them. They will be caught by that (very destruction) they used to hold in very low estimation.
E. Henry Palmer
But there shall appear to them the evils of what they have done, and that shall encompass them at which they have been mocking.
Hamid S. Aziz
And the evil consequences of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them.
Arthur John Arberry
And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at.
Aisha Bewley
The evil deeds they did will appear before them and the things they mocked at will engulf them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the evil deeds they did will appear to them, and there will surround them that whereat they mocked.
Эльмир Кулиев
Им открылось зло, которое они совершили, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.