45.
Casiye Suresi
31. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
وَاَمَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا۠ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْـبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْماً مُجْرِم۪ينَ
Ve emmellezine keferu, e fe lem tekun ayati tutla aleykum festekbertum ve kuntum kavmen mucrimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, "İşaretlerim size bildirilmedi mi? (Ama siz) benliklerinizi yücelttiniz ve suçlular (şirk koşanlar) toplumu oldunuz!" (denilir).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlere şöyle denilecektir: "Ayetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenlere gelince, onlara şöyle denir: "Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkar bir kavim olmuş değil miydiniz?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlere gelince: 'Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfredenlere gelince: değil mi karşınızda benim ayetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) "Karşınızda ayetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkarlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz"?
Kur'an Mesajı
Hakikati inkar edenlere ise (şöyle denecek:) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama, inkar eden kimselere denir ki: -Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: "Ayetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama inkar edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"
Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"
Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda direnenler var ya! (Onlara şöyle denilecek): "Mesajlarım size tebliğ edilmemişmiydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkar bir toplum olmayı yeğlemiştiniz.
Kerim Kur'an
Fakat gerçeği yalanlayan nankörlere denir ki: "Ayetlerim size okunduğu zaman, büyüklük taslayarak suç işleyen bir halk olmuştunuz değil mi?"
Kerim Kur'an
Fakat gerçeği yalanlayan nankörlere denir ki: "Ayetlerim size okunduğu zaman, büyüklük taslayarak suç işleyen bir toplum olmuştunuz değil mi?"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve nankörlük edenlere gelince; "Ayetlerim size okunmuştu. Fakat büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenlere (kafirlere) şöyle denilecektir: "Ayetlerimiz size okunmamış mıydı? Ama kendinizi büyük görüp suçlu bir topluluğa dönüşmüştünüz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlere gelince: "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?"
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlara gelince, onlara "Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı? Siz de kibirlenip suçlu bir toplum olmuştunuz (değil mi?)" denecektir.
The Final Testament
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?"
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
Quran: A Reformist Translation
As for those who reject: "Were not My signs recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
The Clear Quran
And as for those who disbelieved, ˹they will be told,˺ "Were My revelations not recited to you, yet you acted arrogantly and were a wicked people?
Tafhim commentary
But those who denied the Truth, they shall be told: "Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud[1] and became a guilty people."
Al- Muntakhab
But as to those who denied Allah, they will be told: "Have Our revelations not been recited to you but you exercised inordinate self-esteem, and you obstinately determined to criminate yourselves by allusion to falsehood; an allurement by which you fell and were a people of sin!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?