45. Casiye Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
وَاَمَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا۠ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْـبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْماً مُجْرِم۪ينَ
Ve emmellezine keferu, e fe lem tekun ayati tutla aleykum festekbertum ve kuntum kavmen mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, "İşaretlerim size bildirilmedi mi? (Ama siz) benliklerinizi yücelttiniz ve suçlular (şirk koşanlar) toplumu oldunuz!" (denilir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlere şöyle denilecektir: "Ayetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenlere gelince, onlara şöyle denir: "Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkar bir kavim olmuş değil miydiniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlere gelince: 'Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfredenlere gelince: değil mi karşınızda benim ayetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnkar edenlere gelince: "Değil mi Benim ayetlerim karşınızda okunurdu da kibirlenmek isterdinizdi ve suçlu bir toplum idiniz?"
Gültekin Onan
Küfredenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayanlar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) "Karşınızda ayetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkarlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz"?
İbni Kesir
Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkar edenlere ise (şöyle denecek:) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama, inkar eden kimselere denir ki: -Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: "Ayetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama inkar edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda direnenler var ya! (Onlara şöyle denilecek): "Mesajlarım size tebliğ edilmemişmiydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkar bir toplum olmayı yeğlemiştiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat gerçeği yalanlayan nankörlere denir ki: "Ayetlerim size okunduğu zaman, büyüklük taslayarak suç işleyen bir halk olmuştunuz değil mi?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat gerçeği yalanlayan nankörlere denir ki: "Ayetlerim size okunduğu zaman, büyüklük taslayarak suç işleyen bir toplum olmuştunuz değil mi?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve nankörlük edenlere gelince; "Ayetlerim size okunmuştu. Fakat büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenlere (kafirlere) şöyle denilecektir: "Ayetlerimiz size okunmamış mıydı? Ama kendinizi büyük görüp suçlu bir topluluğa dönüşmüştünüz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlere gelince: "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlara gelince, onlara "Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı? Siz de kibirlenip suçlu bir toplum olmuştunuz (değil mi?)" denecektir.
Əlixan Musayev
Kafir olanlara gəldikdə isə, (onlara deyiləcəkdir): “Məgər ayələrim sizə oxunmurdumu? Siz isə təkəbbür göstərirdiniz və günahkar adamlar idiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olanlara isə (belə deyiləcəkdir): “Məgər ayələrim (dünyada) sizə oxunmurdumu?! Amma siz (onlara qulaq asmağa, iman gətirməyə) təkəbbür göstərdiniz və günahkar bir tayfa oldunuz!
Ələddin Sultanov
Kafirlərə isə belə deyiləcəkdir: “Ayələrim sizə oxunmurdumu?! Ancaq siz təkəbbürləndiniz və günahkar oldunuz.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who reject: "Were not My signs recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And as for those who disbelieved, ˹they will be told,˺ "Were My revelations not recited to you, yet you acted arrogantly and were a wicked people?
Al-Hilali & Khan
But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."
Abdullah Yusuf Ali
But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
Marmaduke Pickthall
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But those who denied the Truth, they shall be told: "Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud[1] and became a guilty people."
Taqi Usmani
And as to those who disbelieved, (it will be said to them,) "Had My verses not been recited to you? But you showed arrogance, and you were a guilty people;
Abdul Haleem
but those who disbelieved [will be asked]: ‘When My revelations were recited to you, were you not arrogant and persistent in wicked deeds?
Mohamed Ahmed - Samira
As for the infidels, (it will be said): "Were not My messages read out to you? But you behaved with self-conceit, and became a sinful people.
Muhammad Asad
But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] "Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But as to those who denied Allah, they will be told: "Have Our revelations not been recited to you but you exercised inordinate self-esteem, and you obstinately determined to criminate yourselves by allusion to falsehood; an allurement by which you fell and were a people of sin!"
Progressive Muslims
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people"
Shabbir Ahmed
And as for those who rejected the Truth (they will be told), "Were not My Messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitive folk. "
Syed Vickar Ahamed
But for those who rejected Allah, (it will be said to them): "Were not Our Signs recited to you? But you were too arrogant (haughty and proud) and you were criminals, a people used to sin!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?
Ali Quli Qarai
But as for the faithless, [they will be asked,] ‘Were not My signs recited to you? But you were disdainful, and you were a guilty lot.
Bijan Moeinian
As for those who disbelieved, your Lord will say: "Were not My Revelations recited to you? What a shame that you showed arrogance and chose to become criminals.
George Sale
But as to the infidels, it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you? But ye proudly rejected them, and became a wicked people!
Mahmoud Ghali
And as for the ones who have disbelieved, (it will be said), "So, were not My ayat being recited to you, yet you waxed proud, and you were a criminal people?
Amatul Rahman Omar
But as for those who disbelieved (God will say, ) `Is it not that My Messages were recited to you yet you behaved arrogantly and you became those who cut off their ties (with us)?
E. Henry Palmer
And as for those who misbelieve, - were not my signs recited to you and ye were too big with pride and ye were a sinful people?
Hamid S. Aziz
As to those who disbelieved (it will be said, ) "What! Were not Our revelations recited unto you? But you were proud and became a guilty people. "
Arthur John Arberry
But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?
Aisha Bewley
But as for those who were kafir: ‘Were My Signs not recited to you and yet you proved arrogant; you were a people of evildoers?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for those who ignore warning: “Were not Our proofs recited to you? But you had waxed proud and were a people of lawbreakers.
Эльмир Кулиев
А что касается тех, которые не уверовали, то им будет сказано: "Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились и были людьми грешными.